| |
| |
Cantigas de Santa Maria, s. XIII
(El Escorial, BRMon, ms. B.I.2)
|
|
| |
Otras investigaciones
Reunimos aquí algunos datos sobre investigadores y grupos de investigación nacionales e internacionales que trabajan sobre materias afines a las nuestras. Este listado no puede ser exhaustivo y no desea ser de ninguna manera excluyente.
Ayudadnos a completarlo.
|
-
La Section Romane de l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes (IRHT-CNRS) acoge líneas de investigación sobre la tradición textual del francés y del occitano medievales desde el doble punto de vista filológico y codicológico que incluyen los textos científicos. Destacamos el grupo de investigación coordinado por F. Féry-Hue sobre “Traductions latines d'ouvres vernaculaires: recensement et méthodologie”, del que forma parte B. van den Abeele (Univ. Catholique de Louvain), especialista en cetrería y enciclopedismo medievales.
-
B. Ribémont (Univ. d'Orléans) es especialista en el enciclopedismo medieval y en las relaciones entre literatura de creación y ciencias en la Francia medieval.
-
Ch. Connochie-Bourgne (Univ. de Provence) centra su investigación en el enciclopedismo en francés y en las relaciones entre la literatura de creación y el mundo del saber en la época medieval.
-
C. Boucher (Umeå Universitet) trabaja en un proyecto de investigación sobre historia comparada de las traducciones de textos académicos latinos a las lenguas vernáculas de la Europa bajomedieval, a partir del ejemplo del francés, que ya fue objeto de su tesis doctoral (en proceso de publicación).
-
T. Hunt (Univ. of Oxford, St. Peter's College) es especialista en el uso del francés en la Inglaterra medieval, y autor de diversas publicaciones de textos médicos en esta lengua (Roger de Salerno, Plateario, recetas).
-
D. Trotter (Univ. of Wales, Aberystwyth) es especialista en francés anglo-normando (revisor del Anglo-Norman Dictionnary) y autor de diversas publicaciones de textos científicos medievales en esta lengua (traducciones de Odorico da Pordenone y de Albucasis).
-
El Departamento de Lingüística de la Katholieke Universiteit Leuven acoge proyectos de investigación sobre traducciones y terminología científicas en francés medieval, a cargo de M. Goyens ( CV) y A. Smets ( CV), especializadas en medicina y divulgación científica y en cetrería, respectivamente.
-
El grupo de investigación sobre traducción y ciència, dirigido por B. Mª. Gutiérrez Rodilla ( CV) ( IEMYR, Univ. de Salamanca), y del que forma parte también J. Chabàs Bergón ( CV parcial) (Univ. Pompeu Fabra), centra sus estudios en la formación de los lenguajes de las ciencias exactas (especialmente, la astronomía) y de la medicina en castellano durante la Baja Edad Media y el Renacimiento.
-
El Hispanic Seminary of Medieval Studies (Nueva York) patrocina la realización de un diccionario del castellano antiguo, para el que se ha elaborado un gran número de transcripciones de textos medievales y renacentistas, muchos de ellos de temática científica y técnica (también en aragonés medieval). En colaboración con sendos equipos de investigación dirigidos por Mª. T. Herrera (Univ. de Salamanca) y Mª. E. González de Fauve (Univ. de Buenos Aires), dieron lugar al Diccionario Español de Términos Médicos Antiguos (DETEMA) (1996), a la publicación digital de los Textos y Concordancias Electrónicos del Corpus Médico Español (1997) y a la colección Fuentes de la Medicina Española.
-
Th. M. Capuano (Truman State Univ., Kirksville, Missouri) es autor de diferentes publicaciones sobre la agronomía y la historia natural en castellano medieval y prepara un diccionario histórico del mundo vegetal en esta lengua.
-
G. Mensching (Freie Univ. Berlin) dirige una línea de investigación sobre textos médicos y farmacológicos medievales en lenguas románicas (castellano, catalán, occitano, aljamías en hebreo).
-
El Archivo Iberoamericano de Cetrería (AIC) es un proyecto de investigación dirigido por J. M. Fradejas Rueda (Univ. de Valladolid) que tiene por objetivo catalogar todos los materiales antiguos y modernos relativos a la cetrería iberoamericana, y ofrecer ediciones electrónicas de los textos medievales y clásicos escritos en cualquiera de las lenguas ibéricas.
-
R. Gualdo ( Univ. degli Studi di Lecce) trabaja sobre la lengua científica italiana medieval y renacentista, en particular sobre las traducciones del griego y del latín de los siglos XIV y XV y en la elaboración de un glosario latín-italiano, así como sobre los lenguajes científicos de especialidad actuales.
-
Los textos médicos y científicos en siciliano medieval estan siendo estudiados por S. Rapisarda (Univ. di Catania), autor de un primer censo de estos materiales y de diferentes trabajos sobre recetarios médicos y las artes adivinatorias.
-
I. Zamuner (Univ. di Chieti) está catalogando los textos científicos en occitano medieval, tarea que constituirá una actualización de la obra de Cl. Brunel, y es autora de diferentes publicaciones sobre la tradición vulgar románica del Secretum secretorum. Colabora en el proyecto de C. Galderisi ya citado así como en el que reúne las concordancias del occitano medieval, dirigido por P. T. Ricketts (Univ. of London) (traducciones quirúrgicas y del Secretum secretorum).
-
En la investigación sobre los textos científicos y técnicos en alemán medieval destacan G. Keil (Univ. Würzburg) y sus discípulos, y W. B. Crossgrove (Brown Univ.), especialista en textos técnicos (en particular, el Mácer) y lenguaje científico.
La alquimia pseudo-luliana medieval y renacentista constituye una de las líneas de investigación principales de M. Pereira (Univ. di Siena), autora de un catálogo de las obras del corpus pseudo-luliano. Sus materiales están en proceso de incorporación a la Base de Dades Ramon Llull (Univ. de Barcelona).
-
A. Calvet ( CV parcial) es autor de numerosos trabajos sobre las tradiciones latina y vulgar (occitano) de la alquimia pseudo-arnaldiana medieval y renacentista, tema sobre el que actualmente es uno de los principales especialistas. Para las relaciones del Arnau de Vilanova auténtico con las ciencias ocultas conviene referirse a las investigaciones de S. Giralt.
J. Rodríguez Guerrero, director de la revista electrónica Azogue, está estudiando diferentes aspectos de la historia de la alquimia en la Corona de Aragón y en Occitania durante los últimos siglos medievales y el Renacimiento a partir de materiales inéditos, algunos de los cuales pertenecientes a la tradición pseudo-arnaldiana.
-
La línea de investigación de B. Laurioux (Univ. de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines) se centra en la historia de la alimentación en la Edad Media, con especial atención a los textos técnicos sobre la materia (ha elaborado un catálogo completo de los recetarios de cocina que circularon en las lenguas del Occidente medieval).
-
En el Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, E. Casanova (Univ. de València) elabora un estudio lexicográfico del catalán meridional (valenciano) medieval que incluye también los textos científicos y técnicos. La reciente tesis de C. Cerdà Micó se inscribe en este proyecto. Paralelamente, A. Ferrando (Univ. de València) tiene avanzado un proyecto de investigación sobre el catalán de la Cancilleria Real catalano-aragonesa durante los siglos XIV y XV.
|

Apólogo de un cirujano administrando una ayuda, orla de un Libro de horas, s. XV
(París, BMz, ms. 502, f. 91v)
|
|