Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB bib14402 (22 / juliol / 2019)

Darrera modificació: 2019-06-12

Carré, Antònia - Cifuentes, Lluís, La traducció catalana medieval del Lilium medicine de Bernat de Gordon: estudi i edició del fragment conservat (llibre VII, Antidotari), Londres, Queen Mary, University of London: Medieval Hispanic Research Seminar (Papers of the Medieval Hispanic Research Seminar, 76), 2017, 150 pp., ISBN 978-1-910195-19-2.

Resum
Estudi i edició crítica de l'únic fragment conservat de la traducció catalana del Lilium medicine (1303-1305) de Bernat de Gordon, una de les obres fonamentals en la instrucció dels metges de la Baixa Edat Mitjana, que ens ha arribat en una cinquantena de manuscrits llatins (i onze edicions impreses dels segles XV al XVII) i traduïda a diverses llengües vernacles. El fragment de la traducció catalana, que parteix d'un antígraf llatí, conté la part final del llibre VII i, per tant, de l'obra: l'antidotari sencer (capítols 21-25) i un capítol anterior (el 20). El testimoni forma part d'una miscel·lània mèdica datada l'any 1435 (Sevilla, Biblioteca Colombina, ms. 7-4-27). La presència de les vacil·lacions d'estil i de grafia pròpies de la scripta librària catalana primitiva permet datar la traducció a començaments del segle XIV, de manera que s'inscriuria en el procés de traducció al català d'escrits mèdics i filosoficonaturals que va tenir lloc a la Corona d'Aragó en el tombant del segle XIII al XIV, coincidint amb el regnat de Jaume II (1291-1327). S'hauria produït en el mateix període que es van traduir la Chirurgia de Teodoric de Borgognoni (1302-1304 i 1311), el Regimen sanitatis d'Arnau de Vilanova (1305-1310), la Chirurgia parva de Lanfranc de Milà (1329), els Aforismes d'Hipòcrates, el Dragmaticon philosophie de Guillem de Conches, el Canon d'Avicenna, el Secretum secretorum o el Thesaurus pauperum. L'anàlisi de la traducció castellana del Lilium, impresa a Sevilla el 1495, permet demostrar que la traducció catalana i la castellana són independents.
Matèries
Medicina - Enciclopedisme mèdic
Traduccions
Català
Edició
Notes
Recensions:
* Raimon Sebastian, a Llengua & Literatura, 29 (2019), 206-209 .
Conté edicions de
1.Gordon, Bernat de (c. 1258 – ante 1330), Lliri de medicina, Traductor: Anònim Fragmentària.
Observacions: Llib. VII, cap. 20-25.