Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB bib26817 (19 / agost / 2019)

Darrera modificació: 2019-06-28

Martínez Romero, Tomàs, "Las traducciones según algunos traductores catalanes: unas reflexiones", Cahiers d'études hispaniques médiévales, 41/1 [=Penser la traduction au Moyen Âge, ed. Carlos Heusch] (2018), 155-171.

Resum
Ante la falta generalizada de un planteamiento románico en el estudio de la traducción medieval, este trabajo propone un acercamiento abierto, sin prejuicios heredados. El análisis de una determinada versión en comparación con otras (en esta misma lengua o en otra diferente) permite detectar una serie de mecanismos recurrentes y de tópicos manidos. Así, descubriremos lo que es habitual y lo que es original en las traducciones, sobre todo con respecto a las diferentes tradiciones lingüísticas europeas. Sólo así será posible confirmar la llegada de innovaciones literarias y culturales, y también señalar las vías de recepción de los materiales manuscritos. A partir de estos presupuestos, en este artículo se analizan las reflexiones de algunos traductores catalanes poco conocidos: Berenguer Sarriera, Guillem Salvà, Guillem Corretger, Tomàs de Vesach, Miquel Peres, Martí de Viciana, Joan Romeu, Pere Busquets y el traductor anónimo de la versión impresa de las Meditationes vitae Christi.
Matèries
Traduccions
Traducció
Medicina
Història de la literatura
Religió
URL
https:/​/​www.cairn.info/​revue-cahiers-d-etudes-hispa ...
Conté edicions de
1.Lanfranc de Milà (c. 1245 – c. 1306), Summa de cirurgia, Traductor: Salvà, Guillem (fl. 1329), p. 159. Fragmentària.
Observacions: Extrets del pròleg.