Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op1948 (21 / setembre / 2017)

Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Llibre del regiment de sanitat (hebreu) [Hebreu]. Traductor: Samuel ben David Eben-Soham, àlies Burla (fl. s. XV tercer quart)

Aquesta obra és:

Traducció de: Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Regiment de sanitat [Català]. Traductor: Sarriera, Berenguer (fl. 1298 – 1310)

Traducció de: Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Regimen sanitatis ad regem Aragonum [Llatí]

Darrera modificació:2016-08-04
Bases de dades:Sciència.cat
Arnau

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:parcial

Identificació

Autor:Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311)
Títol regularitzat:Llibre del regiment de sanitat (hebreu)
Altres títols:Sefer ha-hanhagot ha-beriʾut ('Llibre del regiment de sanitat')
Traductor:Samuel ben David Eben-Soham, àlies Burla (fl. s. XV tercer quart)
Llengua:Hebreu
Data:expressa - 1466
Lloc:Tàrent (Pulla, Itàlia)
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Regiment de sanitat
Matèries:Medicina - Dietètica i higiene

Contingut

Consistència:completa
Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:'Llibre del Regiment de sanitat escrit per mestre Arnau de Vilanova per al rei Don Joan Giacomo, que consisteix en XVIII capítols'.
Taula de capítols:'Capítol I: De la tria de l'aire. Capítol II: Quin exercici és millor... el qui observarà el regiment escrit en aquest llibre no ha de témer, Déu ajudant, el dany de la malaltia de les hemorroides'.
Íncipit text:'Capítol I. De la tria de l'aire. — La primera cosa necessària en el regiment de la sanitat pertany a l'elecció de l'aire, és a dir, de l'aire que cal triar per a conservar la salut...'.
Font:Feliu 2006-2007.

Èxplicit

Èxplicit del text:'... I serà més profitós si hi cou malves o si xopa amb oli violat un drap suau i adient, i l'introdueix en el lloc jussà tant com pugui, però sempre suaument i delicada'.
Colofó:'Fet i acabat, lloança a Déu, que el món ha creat. Que el lector sigui ferm, i fort el Creador. Aquest llibre fou acabat aquí a Tàrent el dimarts catorze d'iar de l'any cinc mil dos-cents vint-i-sis de la creació del món [=20 d'abril de 1466]. Que Déu m'ho tingui a gran mèrit i benefici davant tota nació del món, i que sigui així per a tota l'eternitat. Samuel ben David Eben-Soham, anomenat Burla'.
Font:Vegeu Feliu 2006-2007.

Sinopsi

Sinopsi:Vegeu fitxa de l'original llatí.
Públic/intenció:Metges jueus.
Públic/intenció:Metges

Transmissió

Manuscrits:Completa - París - BnF - Manuscrits: Hébreu - 1128 - ff. 95r-107r
Completa - París - BnF - Manuscrits: Hébreu - 1176 - ff. 11v- 37r
Observacions:Feliu 2006-2007: 49-51.

Bibliografia

Edicions:Feliu (2006-2007), "Les traduccions hebrees del ...", pp. 108-130
Bibliografia:Ferre (1991), "Las traducciones hebreas de la ..."
Ferre (1992), "Los regímenes de salud de ..."
Ziegler (1999), "Religion and medicine: on the ..."
Feliu (2006-2007), "Les traduccions hebrees del ...", pp. 49-51 i 60-61