Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB bib9329 (18 / agost / 2019)

Darrera modificació: 2018-10-15

Aramburu Sánchez, Celia, "Aldobrandino da Siena, La sanità del corpo, volgarizzato da Zucchero Bencivenni: problemas textuales y traducción", Transfer, 12 (2017), 97-113.

Resum
En las primeras décadas del siglo XIV, el vulgar había estado relegado sobre todo a cuestiones meramente prácticas. El texto que nos ocupa trata de cuestiones cotidianas referentes a la salud, por ello es importante la utilización del vulgar, ya que un tratado medicinal escrito en latín llegaría a un menor número de personas. Por este motivo Zucchero Bencivenni se propuso realizar la "vulgarización" de dicho tratado. Al comienzo de su “vulgarización” especifica que ha sido traducido “di lingua franzese in fiorentina”: él no habla de “vulgar”, sino de florentino, ya que en la época se utilizaban casi indiferentemente los términos "volgare", "fiorentino", "toscano", "italiano", ya que no habían nacido todavía las disputas que pondrían un poco de claridad a las diferencias entre los distintos términos. En nuestro análisis trataremos de resolver algunos problemas textuales, sobre todo referidos a algunas denominaciones de plantas y enfermedades que tal vez se deban a que el autor intentó traducir del francés al italiano.
Matèries
Medicina - Dietètica i higiene
Traduccions
Italià
Lèxic
URL
https:/​/​www.raco.cat/​index.php/​Transfer/​article/​vie ...