Current research projects

Title: Vernacular science in the Crown of Aragon and its romance context (13th-16th centuries)

Reference: FFI2014-53050-C5-3-P

Funding entity: Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO)

Program: Programa estatal de fomento de la investigación científica y técnica de excelencia (Subprograma estatal de generación del conocimiento), call 2014

Duration: 2015-2018

Main researcher:

Lluís Cifuentes i Comamala (Universitat de Barcelona)

Other research team members:

Carmel Ferragud Domingo (Universitat de València)
Fernando Serrano Larráyoz (Universidad de Alcalá de Henares)

Work team members:

Frederic Aparisi Romero (independent scholar, Valencia)
Thomas M. Capuano (Truman State University - USA)
Antònia Carré Pons (Universitat Oberta de Catalunya)
Michael Kreibich (independent scholar, Leipzig)
Theo Loinaz Calvo (Universitat de Barcelona)
Ricardo Olmos de León (independent scholar, Valencia)
Jesús Pensado Figueiras (independent scholar, A Coruña)
Stefano Rapisarda (Università di Catania - Italy)
Raimon Sebastian Torres (independent scholar, Barcelona)
Ilaria Zamuner (Università di Chieti - Italy)

Collaborators:

Miquel Hernàndez (Sciència.cat database creation and maintenance)
Eloi Bellés Boeta (collaboration fellow, course 2015-2016)

Location: Departament de Filologia Catalana i Lingüística General, Facultat de Filologia, Universitat de Barcelona

Objectives:

  1. Development of the Sciència.cat DB database: revision and ongoing publication of materials incorporated in previous iterations (text and manuscript descriptions); maintenance and redesign of bibliography section; incorporation of descriptions of manuscripts, early printed books, documents relating to books and reading, and technical vocabulary; and continuation of the systematic examination of medieval Catalan literary works for topics relating to medicine, science and technology.
  2. Use of Sciència.cat DB materials for the study and edition of various works: the Catalan translations of the Isagoge by Johannitius (Carré and Cifuentes); the Receptari de misser Joan (Cifuentes and Carré); the Memòria de les llaurons (Capuano); the Catalan translation by Ferrer Saiol of Palladius’ Opus agriculturae (Sebastian); one of the Catalan versions of the pseudo-aristotelian Secretum secretorum (Rapisarda); the brief texts on non-technical astrology (Loinaz); and the Catalan translation of a Salernitan treatise on ophthalmology (Kreibich). Study of the medical recipe book as genre (Cifuentes), of the social dissemination of the sciences through literature (Ferragud) and of the public reception of astrology in secular sources (Loinaz).
  3. Comparative analysis, with special attention given to technical terminology: the classification and study of the medical and pharmaceutical lexicon, frequently multilingual in nature, utilized in the former Kingdom of Navarra during the first half of the 16th century (Serrano); the comparative study of Romance medical and pharmacological lexicography on the basis of an edition of a small corpus of Italian texts (Zamuner); and the study of the dissemination in Castilian and Catalan of the Màcer, of some brief medical instructions relating to diagnosis and diet, and of prescriptions, as found in miscellaneous manuscripts of the period (Pensado).

Title: Culture and literature in the low Middle Ages

Reference: 2014 SGR 119

Funding entity: Agència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca (AGAUR), Departament d'Empresa i Coneixement, Generalitat de Catalunya

Program: Grups de recerca consolidats

Duration: 2014-2017

Main researcher:

Lola Badia (Universitat de Barcelona)

Other research team members:

Research team from the Universitat de Barcelona, the Universitat Autònoma de Barcelona and the Universitat de Girona. See Narpan.net

Location: Departament de Filologia Catalana i Lingüística General, Facultat de Filologia, Universitat de Barcelona

Objectives:

Consolidated and funded research team for the study of Raymond Lull and the lullism (UB), Francesc Eiximenis (UdG), the medieval lyric songbooks (UdG), the Catalan translations (UAB) and the science and technique in Catalan (UB).