Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op1949 (20 / novembre / 2017)

Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Summa del regiment de sanitat [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Liber conservationis sanitatis abbreviatus [Llatí]. Adaptador: Anònim

Adaptació de: Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Regimen sanitatis ad regem Aragonum

Aquesta obra té:

Traducció: Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Summa del regiment de sanitat (hebreu) [Hebreu]. Traductor: Israel ben Jucef Caslarí (fl. s. XIV-1)

Darrera modificació:2015-10-12
Bases de dades:Sciència.cat
Arnau

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:completa

Identificació

Autor:Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311)
Títol regularitzat:Summa del regiment de sanitat
Altres títols:Liber conservationis sanitatis
Suma de regiment de mestre Arnau de Vilanova
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - c. 1310-1325
Lloc:Catalunya
Notes sobre la datació:En depèn la traducció hebrea d'Israel ben Jucef Caslarí, feta a Catalunya vers 1326-1327. L'obra original fou escrita en els anys 1306-1307 i l'abreujament llatí del qual depèn aquesta traducció catalana no devia ser gaire posterior. La traducció catalana d'aquest abreujament deu ser posterior a la traducció completa de Berenguer Sarriera (c. 1308-1310).
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Regiment de sanitat
Matèries:Medicina - Dietètica i higiene

Contingut

Consistència:completa
Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:«La primera cossideració de conservar sanitat pertany a elecció de bon ayre; car, entre aquelles coses qui necessàriament s'aproïsmen a cos humanal, no és neguna cosa qui tant muda aquell com ayre pur...»

Èxplicit

Èxplicit del text:«... girofle e sàndel roigs, de cascú, .II. onzes; del qual bast a .XXX. lliures de vi, ajustada a aquell .Iª. lliura de mel e mige de çucre, et cetera».
Colofó:«Explicit Liber conservationis sanitatis editus a prudentissimo magistro Arnaldo de Villanova».

Sinopsi

Sinopsi:Abreujament del Regimen sanitatis ad regem Aragonum (vegeu l'original llatí).
Públic/intenció:Extrauniversitaris profans en medicina.
Públic/intenció:Profans

Transmissió

Manuscrits:Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Barb. lat. - 311 - A - ff. 5ra-14ra
Atestacions documentals:Barcelona - ACB - Dignitats i oficis: Notaria particular – vol. *** – 11 setembre 1423 – ítem 41

Bibliografia

Edicions:Vilanova (1947), Obres catalanes, vol. 2, pp. 201-249
Arnau de Vilanova (2017), Regiment de sanitat per al rei ...
Catàlegs i repertoris:Mettmann (1983), "La littérature didactique en ...", núm. 7287
Bibliografia:Vilanova (1947), Obres catalanes, vol. 2, pp. 77 i 85-86
Vilanova (1996), Regimen sanitatis ad regem ... [AVOMO X.1], pp. 411/879-880
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., pp. 98-99
Cifuentes i Comamala (2011-2013), "La bibliografia mèdica catalana ...", pp. 203-206
Carré (2015), "La traducció catalana abreujada ..."

Observacions

Aquesta traducció no conté cap pròleg i omet, com en molts manuscrits llatins, el capítol 18 i final sobre les hemorroides, el més específicament pensat per a Jaume II. El text hi és distribuït en 11 capítols, i s'hi condensen molts passatges. El traductor, sembla, hi comet greus errors, i els copistes n'han transmès una còpia molt descurada i algunes vegades incomprensible. S'hi ha modernitzat l'scripta librària primitiva que originalment tenia.

No és una versió abreujada de la traducció de Berenguer Sarriera (fl. 1298 – 1310), com s'havia suposat des de l'edició de M. Batllori, sinó una traducció al català d'un abreujament llatí (Carré 2015). En depèn la traducció hebrea d'Israel ben Jucef Caslarí (fl. s. XIV-1) (Catalunya, c. 1326-1327). El testimoni català només porta un títol en llatí al colofó. Títol a partir de l'atestació documental de 1423.

Nova edició en preparació a cura d'A. Carré, que té en compte l'existència d'un antecedent llatí i la traducció hebrea (a partir de la traducció efectuada per E. Feliu).