Un nou manuscrit de la introducció a la medicina de Joannici en català

Image
imagen1

La Divisió d'Història de la Medicina de la Biblioteca Nacional de Medicina dels Estats Units (US National Library of Medicine) acaba d'adquirir un important manuscrit medieval de medicina en català. Es tracta d'una còpia del segle XV de la traducció catalana de la Isagoge ad Tegni Galieni ('Introducció a l'Art de la medicina de Galè'), un abreujament d'una obra de Johannitius (Joannici), llatinització del nom de l'autor siríac del segle IX Ḥunayn ibn Isḥāq, elaborat per Constantí l'Africà al segle XI. La Isagoge presenta de manera breu i didàctica el contingut d'aquella important obra de Galè (coneguda com Tegni, Microtegni, Ars medica o Ars parva); contingut que no és altre que l'exposició de la doctrina mèdica hipocraticogalènica (o galenisme) que va ser vigent a les universitats europees fins a l'inici del segle XIX. A la baixa Edat Mitjana, aquesta obreta era el primer manual que havien d'aprendre els estudiants de medicina a les universitats i solia formar part d'un conjunt de manuals inicials que rebia el nom d'articella, que es copiaven en un sol volum.

En ser una guia resumida dels conceptes fonamentals de la medicina, els metges extrauniversitaris de l'època (cirurgians, barbers, metgesses, cristians i jueus) i els profans en la medicina que volien adquirir una cultura mèdica general van procurar-se'n traduccions a les llengües vernacles. Per ara només se n'han identificat traduccions al català i a l'anglès medievals, fetes en el segle XIV, de les quals potser és anterior la catalana. Se'n conserven dues traduccions al català: una amb glosses marginals explicatives, que en reforçaven el didactisme (en aquest manuscrit i en altres dos, el ms. Esp. 508 de la BnF de París i el ms. Vat. lat. 4797 de la Vaticana), i una altra sense glosses (al ms. 881 de la Biblioteca de Catalunya). També se'n conserva un comentari en forma de preguntes i respostes, una forma pensada també per a l'aprenentatge. Els manuscrits de la traducció glossada segueixen el format de les articellae, amb altres manualets sobre el diagnòstic-pronòstic, etc.

El manuscrit prové de la col·lecció del llibreter, editor i bibliòfil Joan Gili (1907-1998) Aquest i un altre manuscrit en català, de menescalia, en localització desconeguda, es van posar a la venda a Barcelona el 2016. La compra no va fructificar per una qüestió d'ambició: molta en els hereus i poca en les institucions catalanes. Per sort, en el cas d'un aquests manuscrits, un país que sí que valora invertir en cultura es farà càrrec de preservar i de posar a l'abast dels investigadors aquest petit tros del patrimoni català.

Per cert, avís a navegants per a bibliotecaris i investigadors en llibre antic: quan aquest manuscrit s'oferia a la venda a Barcelona no tenia cobertes, però després de passar per les mans de dos antiquaris (a Suïssa i a Londres), curiosament li han crescut unes "cobertes originals", amb anotacions i tot... Coses del mercat.