|
Darrera modificació: 2026-04-22 Bases de dades: Sciència.cat
Portagnuolo, Vito, "Le traduzioni italiane medievali del Régime du corps di Aldobrandino da Siena: questioni filologiche, traduttive e lessicografiche", Revue d'Histoire des Textes, n. s., 20 [=Aldebrandin plurilingue: regards croisés sur les traductions médiévales d'un régime de santé à succès (XIVe-XVIe siècle), ed. Maaike van der Lugt & Michele Bellotti] (2025), 49-73.
- Resum
- Cette contribution se propose d'étudier la tradition manuscrite des traductions italiennes médiévales du Régime du corps, traité médical écrit avant 1257 en français par Aldebrandin de Sienne. La tradition italienne, particulièrement complexe, se compose de deux traductions principales (une traduction anonyme attribuée à un certain Maestro Pero et la Santà del corpo de Zucchero Bencivenni), dont, à la suite de contaminations réciproques ou de remaniements, sont dérivées deux traductions ultérieures. Le présent article décrit l'ensemble de cette tradition, avec une attention particulière pour la traduction transmise par les manuscrits Pluteo LXXIII.50 et Acquisti e Doni 800 de la Laurentienne, ainsi que par les manuscrits 7-6-23 de la Bibliothèque Colombina de Séville et SC. MS. 36 de la Bibliothèque Gambalunga de Rimini. Des exemples tirés de notre collation, réalisée sur l'ensemble des traductions, sont ici présentés, avec un examen détaillé des variantes et du lexique. Une annexe liste et classe les manuscrits actuellement connus de toutes les traductions italiennes.
- Matèries
- Medicina - Dietètica i higiene
Traduccions Italià
- URL
- https://doi.org/10.1484/J.RHT.5.150751
|