|
Darrera modificació: 2026-04-22 Bases de dades: Sciència.cat, Oc
Gautier-Dalché, Patrick, "Une version « provençale » du Compasso de navegare en traduction latine", Revue d'histoire des textes, 17 (2022), 367-393.
- Resum
- Le ms. Leyde, Bibl. der Rijksuniversiteit, Scaliger 44 contient une version latine du Compasso de navegare, portulan italien daté du milieu du xiiie siècle. La traduction n'a pas été faite sur l'italien, mais sur une version provençale du Compasso. Le manuscrit est datable du deuxième quart ou du milieu du xve siècle. Il a pu être copié à Avignon ou à Marseille, comme le montre sa décoration. Après une étude de la méthode de traduction, on examine différentes hypothèses. La version source en provençal est-elle la version originale du texte italien, lequel garde trace d'une strate primitive en provençal ? Est-elle une adaptation postérieure à l'usage des marins provençaux ? Quoi qu'il en soit, il est très probable que l'initiative de la mise en latin soit due à Jacques Coeur. Dans les années 1440, ce dernier séjourna fréquemment à Montpellier, puis à Marseille, pour développer des activités concurrençant la prépondérance commerciale des cités italiennes. La traduction relèverait ainsi d'une volonté de publicité et de prestige, compréhensible de la part d'un entrepreneur soucieux de souligner la valeur d'initiatives commerciales favorisées par Charles VII et son entourage.
- Matèries
- Geografia i viatges
Manuscrits Traduccions Llatí Occità
- URL
- https://doi.org/10.1484/J.RHT.5.128378
|