Anònim. Història d'Amic i Melis, versió 2 [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Anònim. Ami et Amile [Francès,Llatí] 
 | Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2015-05-20 |  
 | Bases de dades: | Translat |  
 | Descripció |  
 | Estat: | bàsica |  
 | Identificació |  
 | Autor: | Anònim |  
 | Títol regularitzat: | Història d'Amic i Melis, versió 2 |  
 | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.1.2 |  
 | Traductor: | Anònim |  
 | Llengua: | Català |  
 | Data: | s. XIV |  
 | Matèries: | Literatura - Prosa Doctrina moral - Exemples |  
 | Contingut |  
 | Conservació: | fragmentària |  
 | Íncipit |  
 | Íncipit text: | Vegeu Barcelona - BC - Manuscrits - 7-8 |  
 | Transmissió |  
 | Manuscrits: | Barcelona - BC - Manuscrits - 2546 - 1-2v Fragmentària - Barcelona - BC - Manuscrits - 7-8 - 2 - 188v |  
 | Bibliografia |  
 | Edicions: | Soberanas (1984), "Ami et Amile, una nova versió ..." - Edita el ms. BC 2546. Sánchez Martí (2000), "La historia de Amicus y Amelius ...", pp. 381-382 - Edita el ms. BC 8. |  
 | Bibliografia: | Soberanas (1984), "Ami et Amile, una nova versió ..." 
Mussons (1994), "La Istoria de Amich e Melis" 
Sánchez Martí (2000), "La historia de Amicus y Amelius ..." 
Alberni (2003), El Cançoner Vega-Aguiló ... |  
 | Observacions |  
 | Hi ha dues tradicions majors de la llegenda. La tradició hagiogràfica arrenca de la Vita Amici et Amelii carissimorum (s. XII). La tradició novel·lesca o secular es documenta en una epístola llatina de Raoul de Tourtier (mort el 1114) i pren la seva forma més completa en la cançó de gesta Ami et Amile (ca. 1200). Aquesta versió conté elements de les dues tradicions, i els dos fragments conservats transmeten detalls exclusius d'aquesta versió catalana (Sánchez Martí (2000), "La historia de Amicus y Amelius ..." p. 374, que corregeix la bibliografia anterior). Sánchez Martí (2000), "La historia de Amicus y Amelius ..." pp. 380-381 suggereix que podria ser «una versió única eminentment catalana». |  
 
 |