Anònim. Psalteri trelladat de llatí en romanç [Català]. Traductor: Corella, Joan Roís de (1435 – 1497)
Aquesta obra és:
Traducció de: Anònim. Liber psalmorum [Llatí] 
 | Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2015-05-07 |  
 | Bases de dades: | Translat |  
 | Descripció |  
 | Estat: | bàsica |  
 | Identificació |  
 | Autor: | Anònim |  
 | Títol regularitzat: | Psalteri trelladat de llatí en romanç |  
 | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.33.2 |  
 | Traductor: | Corella, Joan Roís de (1435 – 1497) |  
 | Llengua: | Català |  
 | Data: | 1490 |  
 | Contingut |  
 | Conservació: | completa |  
 | Íncipit |  
 | Rúbrica inicial: | Psalteri trelladat de latí en romanç per lo reverent mestre Corella |  
 | Íncipit text: | Diumenge, primera. Matinada. Beatus vir. Psalmus primus. Benventurat és l'ome qui no és anat en lo consell dels infels, e no és stat en la via dels pecadors. |  
 | Font: | Roís de Corella (2013), Psalteri. Edició crítica, p. 153 |  
 | Èxplicit |  
 | Èxplicit del text: | Tot sperit loe lo Senyor! Glòria al Pare e al Fill e al Sant Sperit, axí com era en lo principi e ara, e tostemps hi eternament. Amén. |  
 | Colofó: | Axí feneix lo Psaltiri aromançat per lo reverent mestre Johan Roÿç de Corella, mestre en sacra theologia. Corregit e feelment smenat per Johan Ferrando de Guivara, prevere. Empremptat en Venècia per mestre Johan Hertczog, tudesch, a XXX dies de abril, any de la nativitat de nostre Senyor Déu Jesucrist mil e CCCCLXXXX. Laus Deo. |  
 | Font: | Roís de Corella (2013), Psalteri. Edició crítica, p. 350 |  
 | Transmissió |  
 | Impresos: | Venècia [Venezia], Johan Hertczog, 30 abril 1490 – Anònim, Psalteri trelladat de llatí en romanç, Traductor: Joan Roís de Corella |  
 | Bibliografia |  
 | Edicions: | Viader (1928), Psalteri de Roiç de Corella ... Joan Roís de Corella (1985), Psalteri |  
 | Bibliografia: | Bohigas (1967), "La Bíblia a Catalunya" 
Perarnau i Espelt (1998), "La traducció catalana medieval ..." 
Joan Roís de Corella (1985), Psalteri pp. 5-33 
Wittlin (1995), De la traducció literal a la ... pp. 19-47 
Perarnau (1983), "Noves dades sobre traduccions ..." 
Puig i Tàrrech (2001), "Les traduccions catalanes ..." pp. 127-129 
Coll (1947), "Quién es el autor del Salteri ..." 
Roís de Corella (2013), Psalteri. Edició crítica |  
 | Observacions |  
 | Corella pren solucions de traducció i l'estructura devocional del Salteri de la Bíblia impresa a València el 1478, reimprès independentment a Barcelona el 1480 (i que es devia haver traduït a finals del segle XIV) (Roís de Corella (2013), Psalteri. Edició crítica, pp. 73-80). 
 
S'havia identificat erradament el Salteri contingut en el manuscrit València - ACV - Manuscrits - 106 com una còpia de la traducció de Corella; en realitat, conté una altra versió dels Salms que el segle XIX va ser sotmesa a una intensa restauració, per a la qual es va fer servir el Psalteri de Corella (Roís de Corella (2013), Psalteri. Edició crítica, pp. 49-53 i 63-73). 
 
Notícies sobre altres versions dels Salms [Lluís Cabré i Montserrat Ferrer]:  
El ms. 1031 de la BC conté l'obra Flor dels salms (ff. 156-169v), una traducció lliure d'una antologia dels salms escrita a sol·licitud d'una dama anònima (vegeu Innocenci III, Exposició dels set salms penitencials, Traductor: Joan Romeu). També hi ha una traducció dels set salms penitencials als manuscrits Ripoll - BLM - Fons Mata: Manuscrits - XII (amb el text llatí) i París - BnF - Manuscrits: Esp. - 541 (Duran (2008), Repertori de manuscrits catalans ..., pp. 268-269). Per a altres traduccions, vegeu Reinhardt - Santiago-Otero (1986), Biblioteca bíblica ibérica ..., pp. 36-38, Perarnau (1978), "Aportació al tema de les ...", pp. 73-95, Bohigas (1967), "La Bíblia a Catalunya" (=Bohigas (1982), Aportació a l'estudi de la ..., p. 64) i Puig i Tàrrech (2001), "Les traduccions catalanes ...". 
 
Vegeu també Innocenci III, Exposició dels set salms penitencials, Traductor: Joan Romeu i Nicolau de Lira, Nicholau de Lira sobre lo Saltiri. |  
 
 |