Anònim. Destrucció de Jerusalem, versió 3 [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Anònim. Vengeance nostre seigneur [Francès] 
Aquesta obra té:
Traducció: Anònim. Destrucción de Jerusalén historiada [Castellà]. Traductor: Molina, Juan de 
 | Publicació de la fitxa: 2010-04-20 Darrera modificació: 2015-05-07 |  
 | Bases de dades: | Translat |  
 | Descripció |  
 | Estat: | bàsica |  
 | Identificació |  
 | Autor: | Anònim |  
 | Títol regularitzat: | Destrucció de Jerusalem, versió 3 |  
 | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.49.3 |  
 | Traductor: | Anònim |  
 | Llengua: | Català |  
 | Data: | 1490 |  
 | Contingut |  
 | Conservació: | completa |  
 | Íncipit |  
 | Rúbrica inicial: | Comença la Destructio de Hierusalem. Aci comença la destrucio de la ciutat de Hierusalem; com la prengueren Vespesia, emperador de Roma, es son fill Titus, per ço que Pylat li denegaua que no la tenia per ell, ans era sua propria; e axi mateix per veniar la mort de Jesu Christ; e aço feu per lo miracle que Deus li feu, que Vespesia era lebros, e guari per la virtut de Deu e de la Veronica, segons ques segueix. |  
 | Íncipit text: | [rúbrica capítol:] Com Deu tramete a Vespesia, emperador, vna malaltia appellada cranch e lebrosia; e Climent preycaua amagadament, e lo Senescal del emperador hoyal ab gran voluntat. 
 
Apres ·xl· anys que nostre Senyor Deu fonch leuat en creu en Hierusalem, Vespesia [qui] era Emperador, e fonch fill de August Cesar, emperador de Roma, e de Alamanya, e de tota Lombardia, e de la terra dels iueus, e Roma era cap de tots los pagans... |  
 | Font: | Miquel i Planas Tractat de Scipió y Aníbal ..., p. 49 [text de l'edició Barcelona, Pere Miquel, 1493 – Anònim, Destrucció de Jerusalem, versió 3, Traductor: Anònim] |  
 | Èxplicit |  
 | Èxplicit del text: | …e foren chrestians e feren destroir totes les ydoles e los bastiments de aquelles, e visqueren molt iustament en Deu, e feren bonn fi; e quant isqueren de aquesta vida anaren ab Deu a la gloria celestial, a la qual Deu per la sua pietat nos aport. Amen. |  
 | Font: | Miquel i Planas Tractat de Scipió y Aníbal ..., p. 106 [text de l'edició Barcelona, Pere Miquel, 1493 – Anònim, Destrucció de Jerusalem, versió 3, Traductor: Anònim] |  
 | Transmissió |  
 | Manuscrits: | Barcelona - BC - Manuscrits - 325 - 50r-88v |  
 | Impresos: | [s.l., s.n.], 10 octubre 1490 – Anònim, Destrucció de Jerusalem, versió 3, Traductor: Anònim Barcelona, Pere Miquel, 1493 – Anònim, Destrucció de Jerusalem, versió 3, Traductor: Anònim Barcelona, Carles Amorós, c. 1510 – Anònim, Destrucció de Jerusalem, versió 3, Traductor: Anònim Barcelona, Carles Amorós, c. 1512 – Anònim, Destrucció de Jerusalem, versió 3, Traductor: Anònim [s.l., s.n.], 1517 – Anònim, Destrucció de Jerusalem, versió 3, Traductor: Anònim |  
 | Bibliografia |  
 | Edicions: | Miquel i Planas Tractat de Scipió y Aníbal ... |  
 | Bibliografia: | Hook (2000), The "Destruction of Jerusalem" ... |  
 | Observacions |  
 | Es transmet conjuntament amb un corpus de sis obretes conegudes com Històries i contemplacions i amb el Anònim, Llibre de Gamaliel, Traductor: Anònim. Es distingeix de les versions anteriors en detalls narratius (Hook (2000), The "Destruction of Jerusalem" ..., pp. 34-38). |  
 
 |