Gal·les, Joan de. Breviloqui o breu parlament dels antics prínceps e filosofs [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Gal·les, Joan de. Breviloquium de virtutibus antiquorum principum et philosophorum [Llatí] 
 | Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2020-02-25 |  
 | Bases de dades: | Translat |  
 | Descripció |  
 | Estat: | bàsica |  
 | Identificació |  
 | Autor: | Gal·les, Joan de |  
 | Títol regularitzat: | Breviloqui o breu parlament dels antics prínceps e filosofs |  
 | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 74.1.1 |  
 | Traductor: | Anònim |  
 | Llengua: | Català |  
 | Data: | ante 1448 |  
 | Notes sobre la datació: | El passatge final de la traducció catalana del Breviloqui es copia al final de les Paraules de savis i filòsofs de Jafudà Bonsenyor en un manuscrit (BC, 472) documentat en un inventari de 1448 ([Error: bib=28165 no existeix], pp. 61-62). La traducció figura també a l'inventari de la reina Maria de 1458 (Toledo Girau (1961), Inventarios del Palacio Real de ..., p. 50, ítem 14). |  
 | Estat de l'obra: | conservada |  
 | Forma: | prosa |  
 | Contingut |  
 | Conservació: | completa |  
 | Íncipit |  
 | Rúbrica inicial: | Comença lo brevi o breu parlament de les virtuts dels antichs prínceps philòsofs, compost per mestre Johan Galens, frare del ordre dels frares menors. |  
 | Íncipit text: | Íncipit dedicatòria autor: Tu, rey xristià, que sens en aquexa cadira reyal, regeix ton regne e tes gens en pau e en justícia. ... 
Íncipit pròleg autor: Com misericòrdia e veritat conserven lo rey e la clemència referma la sua cadire, segons que és scrit a ·XX· capítols dels “Proverbis”, e les ·IIII· virtuts cardinals ... 
Íncipit text: Sien, adonchs, posats primerement los eximplis e recitacions de la justícia dels reys e dels sants. ... |  
 | Font: | Joan de Gal·les (1930), Breviloqui |  
 | Èxplicit |  
 | Èxplicit del text: | ... Sàpies que yo són vide tua per tostemps. Amén. / Lo rey justicier és guarda de la ley, honor del poble en endreçament del regne, arbre divinal sots la ombre del qual se reposen los cansats, flachs, e aflegits e treballats. Deo gratias. |  
 | Font: | Joan de Gal·les (1930), Breviloqui |  
 | Transmissió |  
 | Manuscrits: | Barcelona - BC - Manuscrits - 2012 - 18-42v Barcelona - BC - Manuscrits - 269 - 1-63 Barcelona - BC - Manuscrits - 48 - 1-67v Barcelona - Palau - VII - 1-38v Barcelona - RABL - 3-I-7 - 1-12v Montserrat - BAM - Manuscrits - 1046 - 1r-41v |  
 | Difusió |  
 | Utilització literària: | És usada al Tirant lo Blanc (146-1464) (Aguilar Àvila (2001), "Xenofont, Anaxàgores i ..."). |  
 | Bibliografia |  
 | Edicions: | Joan de Gal·les (1930), Breviloqui |  
 | Bibliografia: | García Panadés (1983), "Los bienes de Ferrer de Gualbes ..." 
Guardiola (1985), "La influencia de Juan de Gales en ..." 
Guardiola (1989), "Juan de Gales, Cataluña y ..." 
Olivar (1988), "Sobre un manuscrit poc conegut de ..." 
Gudayol (2006), "Un recull miscel·lani de ..." |  
 
 |