Polo, Marco. Libro de Marco Polo [Aragonès]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Polo, Marco. Llibre de les províncies del gran emperador del Catai [Català]. Traductor: Anònim 
Traducció de: Polo, Marco. Livre de Marco Polo [Francès] 
 | Publicació de la fitxa: 2013-11-12 Darrera modificació: 2013-11-12 |  
 | Bases de dades: | Sciència.cat, Translat |  
 | Descripció |  
 | Autor: | Lluís Cifuentes |  
 | Estat: | parcial |  
 | Identificació |  
 | Autor: | Polo, Marco |  
 | Títol regularitzat: | Libro de Marco Polo |  
 | Traductor: | Anònim |  
 | Llengua: | Aragonès |  
 | Data: | estimada - ante 1393 |  
 | Estat de l'obra: | conservada |  
 | Forma: | prosa |  
 | Matèries: | Geografia i viatges - Viatges |  
 | Contingut |  
 | Altres persones relacionades |  
 | Comitent: | Heredia, Juan Fernández de (c. 1310 – 1396) |  
 | Transmissió |  
 | Manuscrits: | Completa - El Escorial - RBME - Manuscritos - Z.I.2 |  
 | Bibliografia |  
 | Edicions: | Polo (2022), Le Devisement dou Monde. Version ... |  
 | Bibliografia: | Polo (1958), Viatges de Marco Polo: versió ... 
Cacho Blecua (1997), El Gran Maestre Juan Fernández ..., pp. 156-158 
Meneghetti (2007), "Sulla ricezione di Marco Polo fra ..." |  
 | Observacions |  
 | Per a alguns autors, la versió aragonesa deriva d'un estadi textual anterior al conservat de la traducció catalana (Foscolo a Polo (1928), Il Milione; Gallina a Polo (1958), Viatges de Marco Polo: versió ...; Cacho Blecua (1997), El Gran Maestre Juan Fernández ..., pp. 156-158); en canvi, Meneghetti (2007), "Sulla ricezione di Marco Polo fra ..." considera que les versions aragonesa i francesa provenen independentment d'un text escrit en una barreja de francès i occità. |  
 
 |