| Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2021-08-06 | 
 | Bases de dades: | Translat, Ficció | 
 | Descripció | 
 | Estat: | bàsica | 
 | Identificació | 
 | Autor: | Anònim | 
 | Títol regularitzat: | Demandes d'amor | 
 | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.10.1 Codi de Ficció: 1.4 | 
 | Traductor: | Anònim | 
 | Llengua: | Català | 
 | Data: | c. 1400 | 
 | Estat de l'obra: | conservada | 
 | Forma: | prosa | 
 | Matèries: | Literatura - Prosa | 
 | Contingut | 
 | Conservació: | completa | 
 | Íncipit | 
 | Íncipit text: | De que es fundat lo Castell de Amor? Respon: Lo fonament es de desirs ... | 
 | Font: | Pagès (1927-1928), "La Version catalane du Chastel d ..." | 
 | Èxplicit | 
 | Èxplicit del text: | ... pensa de vigor, sostaniment de ardiment, nodrida en solas, conquistada en deduyt. | 
 | Font: | Pagès (1927-1928), "La Version catalane du Chastel d ..." | 
 | Transmissió | 
 | Manuscrits: | Carpentras - Inguimbertine - 381 - 24r-26r | 
 | Bibliografia | 
 | Edicions: | Pagès (1927-1928), "La Version catalane du Chastel d ..." Cantavella (2000), "The Medieval Catalan Demandes ..." | 
 | Observacions | 
 | Versió d'un recull no conservat de demandes amoroses en francès. La forma més próxima al recull català és l'anomenada Chastel d'amours (Pagès (1927-1928), "La Version catalane du Chastel d ..."). Cantavella (2000), "The Medieval Catalan Demandes ..." estudia el gènere i edita el text català cercant en cada cas la demanda francesa corresponent. |