Anònim. Fill del senescal d'Egipte, versió 1 [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Anònim. Du roi qui voult fere ardoir le filz de son seneschal [Francès] 
 | Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2015-02-24 |  
 | Bases de dades: | Translat |  
 | Descripció |  
 | Estat: | bàsica |  
 | Identificació |  
 | Autor: | Anònim |  
 | Títol regularitzat: | Fill del senescal d'Egipte, versió 1 |  
 | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.12.1 |  
 | Traductor: | Anònim |  
 | Llengua: | Català |  
 | Data: | estimada - s. XV |  
 | Estat de l'obra: | conservada |  
 | Forma: | prosa |  
 | Contingut |  
 | Íncipit |  
 | Íncipit del pròleg: | Vilà és aquell qui fa a altre so que no vol que sia feyt a ell. Aquell qui s'entremet de enganar altre, sovén li esdevé que el mal que ell vol fer li ve desobre ... |  
 | Íncipit text: | Aquell rey hac entorn de si un seneschal qui·l havia tant servit, que·n merexia gran guardó. E devets saber que qui bé vol servir, deu soferir bé ... |  
 | Font: | Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars |  
 | Èxplicit |  
 | Èxplicit del text: | ... Apreneu tots que massa s'equivoca el qui sempre escolta i ami no aprèn res, o Déu ens dóna a tan belles coses per oir, perquè nosaltres en puguem gaudir de tal manera i en tal guisa, que el darrer dia de judici puguem anar perfectament a regnar en la glòria del cel. Amén. |  
 | Font: | Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars |  
 | Transmissió |  
 | Manuscrits: | París - BnF - Manuscrits: Esp. - 154 - 62v-68v |  
 | Bibliografia |  
 | Edicions: | Morel-Fatio (1876), "Fragment d'un conte catalan ..." Miquel i Planas (1908-1916), Novelari català dels segles XIV ... Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars, pp. 145-167 |  
 | Observacions |  
 | És una versió literal del text francés, que "adés deixa entreveure les rimes de l'original" (Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars, p. 22); és incompleta perquè falten fulls al final. Segons Morel Fatio, el manuscrit París, Bibliothèque Nationale de France, ms. esp. 12471 és més acostat al text català que l'editat el 1823 (Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars, p. 178). 
 
Pel que fa a altres narracions exemplars d'origen folklòric, com ara La filla del rei d'Hongria o La comtessa fidel no es pot parlar pròpiament de traduccions. Per a les versions catalanes d'aquestes narracions, vegeu Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars,Orazi (1999), Història de la filla del rei ... i Orazi (2000), "Die verfolgte Frau: per ...". |  
 
 |