Anònim. Fill del senescal d'Egipte, versió 2 [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Anònim. Du roi qui voult fere ardoir le filz de son seneschal [Francès] 
 | Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2015-02-24 |  
 | Bases de dades: | Translat |  
 | Descripció |  
 | Estat: | bàsica |  
 | Identificació |  
 | Autor: | Anònim |  
 | Títol regularitzat: | Fill del senescal d'Egipte, versió 2 |  
 | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.12.2 |  
 | Traductor: | Anònim |  
 | Llengua: | Català |  
 | Data: | s. XV |  
 | Estat de l'obra: | conservada |  
 | Forma: | prosa |  
 | Contingut |  
 | Conservació: | fragmentària |  
 | Íncipit |  
 | Íncipit text: | Vegeu el manuscrit. |  
 | Èxplicit |  
 | Èxplicit del text: | Vegeu el manuscrit. |  
 | Transmissió |  
 | Manuscrits: | Fragmentària - Barcelona - BC - Manuscrits - 109 - 1r-v |  
 | Bibliografia |  
 | Edicions: | Miquel i Planas (1908-1916), Novelari català dels segles XIV ..., vol. *, pp. 8-9 |  
 | Bibliografia: | Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars pp. 22 |  
 | Observacions |  
 | Pel que fa a altres narracions exemplars d'origen folklòric, com ara La filla del rei d'Hongria o La comtessa fidel no es pot parlar pròpiament de traduccions. Per a les versions catalanes d'aquestes narracions, vegeu Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars, Orazi (1999), Història de la filla del rei ... i Orazi (2000), "Die verfolgte Frau: per ...". |  
 
 |