Anònim. Proverbis de Salomó [Català]
Aquesta obra és:
Traducció de: Anònim. Liber proverbiorum Salomonis [Llatí] 
 | Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2015-02-24 |  
 | Bases de dades: | Translat |  
 | Descripció |  
 | Estat: | bàsica |  
 | Identificació |  
 | Autor: | Anònim |  
 | Títol regularitzat: | Proverbis de Salomó |  
 | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.32.2 |  
 | Llengua: | Català |  
 | Data: | s. XIV |  
 | Estat de l'obra: | conservada |  
 | Forma: | prosa |  
 | Contingut |  
 | Conservació: | completa |  
 | Íncipit |  
 | Íncipit text: | Les paraules de Salamo, fill de David, rey de Isrel, a saber saviesa e diçiplina, e ha encendra peraules de saviesa e de prudencia, he a raebra nodriment e ensenyament de doctrina e justicia e fuy e agualtat ... |  
 | Font: | Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques, p. 159 |  
 | Transmissió |  
 | Manuscrits: | París - BnF - Manuscrits: Esp. - 3 - 286r-300v |  
 | Bibliografia |  
 | Bibliografia: | Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques pp. 95-96 |  
 | Observacions |  
 | Aquesta versió forma part de la Bíblia completa continguda a París, Bibliothèque nationale de France, mss. esp. 2-4. Conté Prov 1-22. 
 
Malgrat la identitat amb l'incipit de Anònim, Paraules del rei Salomó, el cos del text fa evident que són traduccions diferents (Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques, p.96; cf.Riera i Sans (2003-2004), "Paraules del rey Salamó ...", pp. 142-143). 
 
Per a altres reculls catalans de proverbis falsament atribuïts a Salomó, vegeu Riera i Sans (2003-2004), "Paraules del rey Salamó ...", pp. 143-144. |  
 
 |