Sant Víctor, Hug de. De l'arra o dot de l'ànima [Català]. Traductor: Canals, Antoni (c. 1352 – 1415/1419)
Aquesta obra és:
Traducció de: Sant Víctor, Hug de. Soliloquium de arrha animae [Llatí] 
 | Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2015-02-17 |  
 | Bases de dades: | Translat |  
 | Descripció |  
 | Estat: | bàsica |  
 | Identificació |  
 | Autor: | Sant Víctor, Hug de |  
 | Títol regularitzat: | De l'arra o dot de l'ànima |  
 | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 61.1.1 |  
 | Traductor: | Canals, Antoni (c. 1352 – 1415/1419) |  
 | Llengua: | Català |  
 | Data: | 1396 - 1419 |  
 | Notes sobre la datació: | Si la traducció està dedicada a la reina Maria de Luna, la datació és 1396-1406; si la destinatària és Maria de Castella, s'ha de datar entre 1416 i 1419. Vegeu Observacions. |  
 | Estat de l'obra: | conservada |  
 | Forma: | prosa |  
 | Contingut |  
 | Conservació: | completa |  
 | Íncipit |  
 | Rúbrica inicial: | Comença lo libre de Hugo de Sent Víctor, De la arra o dot de l'ànima |  
 | Íncipit del pròleg: | A la molt excel·lent e molt alta senyora la senyora dona Maria, regina d'Aragó, ffrare Antoni Canals, del ordre dels frares prehicadors, mestre indigne en la sancta theologia, humil, inclinade e devota subjecció. Molt excel·lent senyora: Com en los nostres temps, per la malícia dels vivents, universalment infeccionats, seguint la major part de les gents la [c]obejansa excessivament imflamade ... (p. 121) |  
 | Íncipit text: | Hugo. —Jo perlaré secretament a la mia ànima, e ab un amigable rehonament li demanaré açò que he gran desig de saber ... (p. 125) |  
 | Font: | Canals (1935), Scipió e Aníbal. De ... |  
 | Èxplicit |  
 | Èxplicit del pròleg: | ... ab la qual ha parlament d'amor, la ànima interrogant e ell responent, segons appar en lo següent (p. 125) |  
 | Èxplicit del text: | ... Ànima. —[A]çò vull, açò desig, açò cobege ab totes les mies entremenes, e açò amaré per secula seculorum. Amén. (p. 171) |  
 | Font: | Canals (1935), Scipió e Aníbal. De ... |  
 | Materials complementaris |  
 | Pròleg de l'autor, traductor o adaptador: | Traductor |  
 | Text del pròleg: | http://translat.narpan.net/prolegs/3680-Antoni-Cana ...   |  
 | Altres persones relacionades |  
 | Dedicatari: | Maria de Castella (1406 – 1458) Maria de Luna (1357 – 1406) |  
 | Transmissió |  
 | Manuscrits: | Barcelona - BC - Manuscrits - 41 - 1-25r |  
 | Bibliografia |  
 | Edicions: | Rubió i Balaguer (1910), "Huch de St. Victor. De arrha ..." Canals (1935), Scipió e Aníbal. De ..., pp. 121-171 |  
 | Bibliografia: | Canals (1935), Scipió e Aníbal. De ... pp. 24-27 
Hauf (1997), "La Scala de contemplació, de ..." |  
 | Observacions |  
 | Canals dedica la traducció a la "senyora dona Maria, regina d'Aragó". Per a alguns autors és Maria de Castella, muller d'Alfons el Magnànim, perquè l'obra figura en el seu inventari el 1458: és l'opinió de de Martí de Riquer en la introducció a Canals (1935), Scipió e Aníbal. De ..., p. 24, i a Riquer - Comas (1964), Història de la literatura ..., II, p. 457; segons aquesta hipòtesi, la traducció s'hauria de datar entre 1416 (data d'accés de Maria al tron) i 1419 (mort de Canals). Per a d'altres, es tracta de Maria de Luna, muller de Martí I, reina entre 1396 i 1406 (vegeu Olivar (1925), "Fra Antoni Canals", p. 153). 
 
En la traducció de Canals, el diàleg es produeix entre l'ànima i «Hugo». El pròleg de Canals recondueix el tractat, originalment destinat a una comunitat monàstica, per a un públic laic, i presenta el text com a remei contra l'amor de Venus i la literatura amorosa. 
 
Segons la taula d'un manuscrit de 1470 (Salamanca, Biblioteca Universitaria, ms. 1877), aquest havia contingut una traducció castellana, ara perduda, del Soliloquium: «libro del arra del anima, de commo se rraçona el cuerpo con el anima e el anima con el cuerpo e aun es llamado dialogo»; Riquer apunta que «potser estava relacionada amb el text de Canals» (Canals (1935), Scipió e Aníbal. De ..., p. 25, n. 1; veg. Lilao Franco - Castrillo González (1997-2002), Catálogo de manuscritos de la ..., II, p. 211, i cf. Deyermond (1995), La literatura perdida de la Edad ...). A BETA s'identifica com a traducció del Soliloquium un «Diálogo entre el hombre y el alma» conservat a la Biblioteca de las Dominicas de Santo Domingo el Real de Madrid (Manid 3068). |  
 
 |