Valeri Màxim. Llibre de Valeri Màxim [Català]. Traductor: Canals, Antoni (c. 1352 – 1415/1419)
Aquesta obra és:
Traducció de: Valeri Màxim. Dictorum factorumque memorabilium [Llatí] 
Aquesta obra té:
Traducció: Valeri Màxim. Libro de Valerio Máximo [Castellà]. Traductor: Zamora, Juan Alfonso de 
 | Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2024-07-11 |  
 | Bases de dades: | Translat |  
 | Descripció |  
 | Estat: | bàsica |  
 | Identificació |  
 | Autor: | Valeri Màxim |  
 | Títol regularitzat: | Llibre de Valeri Màxim |  
 | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 121.1.1 |  
 | Traductor: | Canals, Antoni (c. 1352 – 1415/1419) |  
 | Llengua: | Català |  
 | Data: | 1395 |  
 | Estat de l'obra: | conservada |  
 | Forma: | prosa |  
 | Contingut |  
 | Conservació: | completa |  
 | Íncipit |  
 | Íncipit del pròleg: | Íncipit pròleg Canals: Al molt Reuerent Pare en Christ e Senyor meu molt alt, lo senyor en Jacme, per la prouidencia diuinal de la Sancta Esgleya Romana Cardenal bisbe de Sabina e administrador del bisbat de València; frare Antoni Canals, del orde dels frares preycadors... |  
 | Íncipit text: | Íncipit pròleg Valeri Màxim: Per socorre e aiudar al treball dels homens, ab gran auiditat encerquants les hystories, dits e fets dignes de memoria, del Romans e daltres nacions, que en diuerses volums son contengudes... 
Íncipit text: Los antichs regidors de Roma, moguts per doctrina moral, que mostra com deu homo justament viure, per auctoritat dels astrolechs... |  
 | Font: | Valeri Màxim (1914), Llibre anomenat Valeri Màximo ... |  
 | Èxplicit |  
 | Èxplicit del pròleg: | ... mas vulla acceptar ma seruitut e humil obediencia, en lo petit libre affectuosament intercluses. Conserue lo Sobiran Altisme vostra gran altea, en continua sanitat per lonch temps prosperant. Amen. |  
 | Èxplicit del text: | ... fon leuat de les espatles e abaxat als peus, per sentencia diffinitiua e manament del dit Cesar, qui viu en fama gloriosa, per secula seculorum. |  
 | Font: | Valeri Màxim (1914), Llibre anomenat Valeri Màximo ... |  
 | Materials complementaris |  
 | Pròleg de l'autor, traductor o adaptador: | Traductor |  
 | Text del pròleg: | http://translat.narpan.net/prolegs/3717-Antoni-Cana ...   |  
 | Comentaris i glosses: | Glosses interpolades procedents de Lucas, frater, Comentari de Dictorum factorumque memorabilium de Valeri Màxim (Avenoza (1994), "Antoni Canals i la traducció de ..."). |  
 | Altres: | Alguns manuscrits transmeten precedint el text la lletra del cardenal Jaume d'Aragó als consellers de Barcelona, i la resposta d'aquests. 
 
Rúbrica: Tresllat de la letra quel Cardenal de Valencia trames als consellers de Barcellona com los enuia lo present libre (Valeri Màxim (1914), Llibre anomenat Valeri Màximo ...). |  
 | Altres persones relacionades |  
 | Dedicatari: | Prades, Jaume de (1340 – 1396) |  
 | Transmissió |  
 | Manuscrits: | Barcelona - AHCB - Fons municipal: Manuscrits municipals - 01/1G-35 - 1r-224v Barcelona - AHCB - Fons municipal: Manuscrits municipals - 01/1G-36 - 2r-148v Barcelona - BC - Manuscrits - 356 - 2r-185v El Escorial - RBME - Manuscritos - R.I.11 - 1r-243r Madrid - BNE - Manuscritos - 8242 - 1r-240v París - BnF - Manuscrits: Esp. - 10 - 1r-172v Perpinyà - MP - Manuscrits - 27 - 1r-185r València - BHUV - Manuscrits - 285 - 1r-159r Vic - ABEV - Manuscrits - 187 - 1r-6v Vic - ABEV - Manuscrits - 233 - 8-254v Vic - ABEV - Manuscrits - 234 - 251 |  
 | Bibliografia |  
 | Edicions: | Valeri Màxim (1914), Llibre anomenat Valeri Màximo ... |  
 | Edicions: | |bib 35384 |  
 | Bibliografia: | Riquer - Comas (1964), Història de la literatura ... vol. II pp. 445-450 
Avenoza (1994), "Antoni Canals i la traducció de ..." 
Avenoza Vera (2000), "El paper d'Antoni Canals en la ..." 
Escayola Rifà (2003-2004), "Estudi dels Valeri Màxim L-35 i ..." 
Martínez (2007), "Sobre la intencionalitat de ..." 
Rovira Cerdà (2012), "Les intervencions de Canals en el ..." 
Rovira Cerdà (2012), "Valeri Màxim: comentaris ..." 
Martínez Romero (2022), ""Non era letto da'dotti né ..." 
|bib 35384 |  
 | Observacions |  
 | Canals va dedicar la traducció a Jaume d'Aragó, bisbe de València i cardenal de Sabina. Es conserva l'exemplar, copiat per Bartol de Savalls (fl. 1394 - 1408) i miniat, que el bisbe va regalar als consellers de la ciutat de Barcelona (Barcelona - AHCB - Fons municipal: Manuscrits municipals - 01/1G-35), i la còpia que van encarregar-ne els consellers el 1408 per preservar l'exemplar original (Barcelona - AHCB - Fons municipal: Manuscrits municipals - 01/1G-36) (Valeri Màxim (1914), Llibre anomenat Valeri Màximo ..., I, pp. xxii-xxiv; Escayola Rifà (2003-2004), "Estudi dels Valeri Màxim L-35 i ..."). 
 
Martí de Riquer va cridar l'atenció sobre el manuscrit llatí Madrid, Biblioteca Nacional, ms. 7540, i va afirmar que Canals devia fer la traducció sobre aquest exemplar, que exhibeix les armes del cardenal Jaume d'Aragó al peu del f. 2v i que, com mostren les miniatures i la decoració, va ser executat en el mateix taller valencià que el manuscrit de la versió de Canals enviat a Barcelona pel cardenal el 1395 (Riquer - Comas (1964), Història de la literatura ..., II, pp. 445-447, que es basa en Bohigas (1963), "El miniaturista valencià del ..."; la relació entre els dos manuscrits ha estat confirmada pels historiadors de l'art: vegeu Planas Badenas (1998), El esplendor del gótico catalán ..., p. 132, n.). El manuscrit llatí de Madrid, a més, acompanya el text de Valeri Màxim amb els comentaris de frater Lucas (Lucas, frater, Comentari de Dictorum factorumque memorabilium de Valeri Màxim) (fins al començament del llibre V) i de Dionigi da Borgo San Sepolcro (a partir del llibre V), dels quals Canals se serveix en al seva versió (vegeu Avenoza (1994), "Antoni Canals i la traducció de ...", pp. 90-91). |  
 
 |