| Publicació de la fitxa: 2014-01-21 Darrera modificació: 2015-03-10 | 
 | Bases de dades: | Translat | 
 | Descripció | 
 | Autor: | Josep Pujol | 
 | Identificació | 
 | Autor: | Anònim | 
 | Títol regularitzat: | Exposició breu gramaticalment en romanç del Cànon | 
 | Traductor: | Anglès, Guillem (c. 1300 – 1368) | 
 | Llengua: | Català | 
 | Data: | estimada - 1345 - 1368 | 
 | Lloc: | València | 
 | Estat de l'obra: | conservada | 
 | Matèries: | Religió - Litúrgia | 
 | Contingut | 
 | Íncipit | 
 | Invocació: | In nomine sancte Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus sancti, amen. | 
 | Rúbrica inicial: | Comença la exposició breu gramaticalment en romanç del Cànon. | 
 | Íncipit text: | [Introducció sobre el Cànon i versió glossada del Sanctus:] A instrucció et informació de aquells preveres qui gramaticalment no entenen lo Cànon... 
 
[Cànon:] E puix seguex-se de mantinent: Te igitur, clementissime pater… / E volen aytant dir aquestes paraules: Donchs tu, pare nostre, qui est sobiranament piadós... | 
 | Èxplicit | 
 | Èxplicit del text: | Si abans que do benedicció al poble, o aprés, vol dir lo evangeli de sent Johan, faça segons que li serà vigares. | 
 | Colofó: | Explicit liber, laudetur Deus, orate pro me. | 
 | Transmissió | 
 | Manuscrits: | València - ACV - Manuscrits - 169 - 112v-128v | 
 | Bibliografia | 
 | Edicions: | Ferrando Francès - Serra Estellés (2003), La traducció valenciana de la ..., pp. 125-196 | 
 | Observacions | 
 | El text és precedit per la traducció parafrasejada del prefaci de la missa i del Sanctus, sense rúbrica (ff. 112v-113). L'Exposició pròpiament dita comença amb una introducció històrico-teològica sobre el Cànon i una versió glossada del Sanctus. Tot seguit, el text segueix la següent estructura: un paràgraf en llatí, seguit per la traducció literal al català i pel mateix paràgraf alternant els mots o expressions llatins amb la seva glossa en català. |