| 
 Darrera modificació: 2010-04-25 Bases de dades: Sciència.cat, Translat 
AA.DD., Traduction, transcription, adaptation au Moyen Age: actes du colloque du Centre d'Etudes Médiévales et Dialectales de Lille III (Université Charles-de-Gaulle - Lille III, 22 au 24 septembre 1994), Villeneuve d'Ascq, Centre d'études médiévales et dialectales (Bien dire et bien aprandre, 13-14), 1995 - 1996, 2 vols. 
- Resum
 - Conté:
 
-- Vol. 1(13): 
* Martin Gosmann / Le Roman d’Alexandre et ses versions du XIIe siècle: une réécriture permanente 
* Gérard Chandès / Adaptation médiévale et modèles de communication: l’exemple du roman d’antiquité 
* Michèle Goyens & Willy Van Hoecke / Traduction et changement linguistique : une étude empirique de l’évolution des possessifs du latin au français moderne 
* Marie-Odile Bodenheimer / La transposition théâtrale: du fabliau à la farce 
* Jacques Lemaire/ Aspects linguistiques et stylistiques de la traduction française du De curialium miseriis d’Aeneas Piccolomini 
* Jean-Marc Pastré / L’enfance de Tristan ou la transposition médiévale d’un motif indo-européen 
* Dominique Demartini-Franzini / De la lettre de la demoiselle d’Escalot dans La Mort Artu à la lettre de Bélide dans le Tristan en prose: écriture et réécriture de la lettre d’amour 
* Micheline de Combarieu / Un exemple de réécriture: le franchissement du pont de l’épée dans Le Chevalier de la Charrete de Chrétien de Troyes et dans le Lancelot en prose 
* Jean-Claude Lozac’hmeur / Du héros civilisateur à Perceval ou les transpositions successives d’un mythe 
* Danièle James-Raoul / Un curieux avatar de L’Estoire Merlin: le Roman de Silence 
* Robert Baudry / Et toujours Merlin! 
* Charles Ridoux / Une quête du graal dans un roman scout 
* Laurence Mathey-Maille / De Facetia a curteisie: Wace traducteur de Geoffroy de Monmouth 
* Marie-Geneviève Grossel / Wace traducteur de vies de saints 
* Florence Bouchet / De la lecture à l’écriture: quelques 
modes de transfert dans le Chevalier errant de Thomas de Saluces 
* Jean-Claude Herbin / Une mise en prose de la Geste des Loherains: le manuscrit Arsenal 3346 
* Yvette Guilcher / De la Chronique d’Ernoul au roman Saladin: l’adaptation du motif du meurtre de l’Amulaine du Caire par Saladin 
 
-- Vol. 2 (14): 
* Catherine Gaullier-Bougassas / La réécriture inventive d’une même séquence: quelques versions du voyage d’Alexandre sous la mer 
* Francine Mora / De l’Énéide à l’Énéas: le traducteur médiéval à la recherche d’une nouvelle stylistique 
* Philippe Logié / Le traitement du livre VI de l’Énéide dans l’Énéas: propositions méthodologiques 
* Aimé Petit / Les avatars du Roman d’Énéas dans un manuscrit du XIVe siècle 
* Catherine Croizy-Naquet / Le portrait d’Hector dans le Roman de Troie de Benoît de Sainte Maure 
* Michèle Vauthier / Quelques éléments de transposition de la légende d’Alexandre à la Borne de Galvoie dans le Conte du Graal 
* Marie-Madeleine Castellani / Version longue - version brève, l’exemple d’Athis et Prophilias 
* Françoise Clier-Colombani / La transposition iconographique du surnaturel dans l’Ovide moralisé de Rouen 
* Marylène Possamaï-Perez / Les Métamorphoses d’Ovide: une adaptation du début du XIVe siècle 
* Françoise Jappé / Adaptation et création dans le conte de Narcisse 
* Bazin-Tacchella (1996), "Adaptations françaises de la ..." 
* Féry-Hue (1996), "Zucchero Bencivenni, premier ..." 
* Ducos (1996), "Traduction et autorité: le cas ..." 
* Claude Roussel / Wauquelin et le conte de la fille aux mains coupées 
* Emmanuelle Hoyer-Poulain / Survivance d’un héros épique: Ogier le Danois après le XIIIe siècle 
* Sodigné-Costes (1996), "La botanique de Barthélemi ..."
 - Matèries
 - Traduccions
 Traducció
 - Notes
 - Número monogràfic de la revista Bien dire et bien aprandre, 13-14 (1995-1996).
  
 |