| 
 Darrera modificació: 2011-05-21 Bases de dades: Sciència.cat 
Ellis, Roger (ed.), The medieval translator: the theory and practice of translation. Papers read at a conference held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall, Jocelyn Price - Stephen Medcalf - Peter Meredith, Cambridge, D. S. Brewer, 1989, 202 pp. 
- Resum
 - These studies of the theory and practice of translation in the Middle Ages show a wide range of translational practices, on texts which range from anonymous Middle English romances and Biblical commentaries to the writings of Usk, Chaucer and Malory. Included among them is a paper on a hitherto unknown woman translator, Dame Eleanor Hull; a paper which compares a draft translation with its fair copy to show how its translator worked; a paper which shows how the mystic Rolle sought to 'translate' his heightened spiritual experiences into words; and so on. In a medieval translation the general priority of meaning over form and style enabled, even obliged, the translator to act more like an author than like a scribe. Consequently, the study of medieval translation throws important light on contemporary, attitudes to, and understandings of, fundamental literary questions: for example, and most importantly, that of the role of the author.
 
 
Conté: 
 
* The fortunes of «non verbum pro verbo» - or, why Jerome is not a Ciceronian / Rita Copeland (University of Texas, Austin) 
* Late medieval English translation - types and reflections / J.D.Burnley (University of Sheffield) 
* Chaucer as translator / Tim William Machan (Marquette University) 
* Prologue and practice - middle English lives of Christ / Ian Johnson (University of St Andrews) 
* Dame Eleanor Hull - a fifteenth-century translator / Alexandra Barratt (University of Waikato) 
* The Ashmole «Sir Ferumbras» - translation in holograph / Stephen H.A.Shepherd (St Cross College, Oxford) 
* Translation as expansion - poetic practice in the old English «Phoenix» and some other poems / Anne Savage (Memorial University of Newfoundland) 
* «Ipomedon» to «Ipomadon A» - two views of courtliness / Rosalind Field (Royal Holloway and Bedford New College, London) 
* Malory's questing beast and the implications of author as translator / Catherine Batt (University of Liverpool) 
* Translation and self-canonization in Richard Rolle's «Melos Amoris» / Nicholas Watson (Memorial University of Newfoundland) 
* Transposition - Thomas Usk's «Testament of Love» / S.Medcalf (University of Sussex)
 - Matèries
 - Història de la cultura
  
 |