| 
 Darrera modificació: 2010-01-02 Bases de dades: Sciència.cat 
Beer, Jeanette (ed.), Medieval Translators and Their Craft, Kalamazoo, Western Michigan University: Medieval Institute Publications, 1989. 
- Resum
 - Conté:
 
* N. V. Durling / Translation and innovation in the Roman de Brut 
* W. MacBain / Five Old French renderings of the Passio Sancte Katerine Virginis 
* R. Taylor / The Old French «cistercian» translations 
* P. A. McAllister / Apocryphal narrative elements in the Genesis of the Middle Low German Historienbibel Helmstedt 611.1 
* H. R. Runte / From the Vernacular to Latin and back: the case of The seven sages of Rome 
* R. C. St.-Jacques / The Middle English glossed prose psalter and its French source 
* B. A. Shaw / The Old English Phoenix 
* P. F. Dembowski / Two Old French recastings/translations of Andreas Capellanus’s De Amore 
* K. Pratt / Direct speech: a key to the german adaptor’s art? 
* B. Hosington / The englishing of the comic technique in Hue de Rotelande’s Ipomedon 
* E. J. Richards / The Fiore and the Roman de la rose 
* J. Beer / Le Bestiaire d’amour en vers 
* Shore (1989), "A case study in medieval ..." 
* C. C. Willard / Raoul de Presles’s translation of saint Augustine’s De civitate Dei 
* K. Lloyd-Jones / Humanist debate and the «translative dilemma» in Renaissance France
 - Matèries
 - Traduccions
 Traducció
  
 |