| 
 Darrera modificació: 2013-03-08 Bases de dades: Sciència.cat, Llull 
Pistolesi, Elena, "Tradizione e traduzione nel corpus lulliano", Studia Lulliana, 49 (2009), 3-50. 
- Resum
 - La llengua original de les obres de Llull, i els problemes de l'entrecreuament entre tradició i traducció del corpus. Catàleg de les obres, en el qual se n'indiquen les versions existents i, quan és possible, la llengua dels originals. S'evidencien les estratègies a curt i llarg termini adoptades pel RL i els seus possibles efectes en la difusió de l'Art. A partir de 1303 es detecta una clara opció pel llatí, i només es manté una petita tradició en català en les obres tecnicoartístiques. Llull aplica a l'Art una intensa activitat exegètica i traductora, habitualment reservada a les auctoritates, però com a autoritat vivent i pragmàtica, dóna origen a una tradició dinàmica que planteja nous desafiaments als editors. El plurilingüisme, les possibles variants redaccionals inter- o intralinqüístiques controlades per l'autor mateix, la contaminació entre les versions d'una mateixa obra esdevingudes en temps successius, plantegen interrogants metodològics similars als posats per les obres cientificotècniques i devocionals en vulgar de gran difusió entre el públic laic de l'Europa de l'època.
 - Matèries
 - Llull, Ramon
 Manuscrits Recepció Història de la llengua Traduccions Traducció
 - URL
 - http://ibdigital.uib.es/greenstone/collect/studiaLu ... 
 
  
 |