Monmouth, Geoffrey de. Història dels reis de Bretanya des de Brut fins a Dunvallo [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Monmouth, Geoffrey de. Historia regum Britanniae [Llatí]
Aquesta obra té:
Traducció: Heredia, Juan Fernández de (c. 1310 – 1396). Grant Crónica d'Espanya, llibre III, caps. 6-23 [Aragonès]. Traductor: Anònim
| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2022-08-12 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Monmouth, Geoffrey de |
| Títol regularitzat: | Història dels reis de Bretanya des de Brut fins a Dunvallo |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 46.1.1 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | s. XIV-1 |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | fragmentària |
| Íncipit |
| Íncipit text: | Vegeu manuscrit |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | Vegeu manuscrit |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Fragmentària - París - BnF - Manuscrits: Esp. - 13 - 83v-97v |
| Observacions: | El 1385, l'infant Joan va demanar a Ramon Alemany de Cervelló “les Cròniques de Bretanya o d'Anglaterra que vós havets”. Podria ser un exemplar de la Historia regum Britanniae. |
| Bibliografia |
| Edicions: | Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques, pp. 178-203 |
| Bibliografia: | Simó (2008), "Les primeres traduccions ..."
Contreras Martín (2013), "La Historia Britanniae de ..."
Perujo Melgar (2020), "La versió catalana de la ..." |
| Observacions |
| El text conservat de la traducció catalana comprèn només els capítols 5-35, l. 1 de la Historia regum Britanniae. Forma part d'una compilació històrica (vegeu observacions a Gauchier de Denain, Histoire ancienne versió 2, Traductor: Anònim) i no se sap si va existir-ne una traducció completa.
La traducció catalana és font de la versió aragonesa inclosa a Juan Fernández de Heredia, Grant Crónica d'Espanya, llibre III, caps. 6-23, Traductor: Anònim (Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques, p. 179, Fernández de Heredia (1964), La Grant Crónica de Espanya ..., p. 19).
L'obra de Monmouth i la Histoire ancienne es troben juntes a la General Estoria d'Alfons X, a la Grant Crónica d'Espanya d'Heredia i en la compilació catalana, i en el manuscrit París, Bibliothèque nationale de France, Fr. 17177; això ha fet pensar que la vinculació entre aquests textos procedeix de França i que la traducció podria haver-se produït a través del francès (Navarro (1999), "Fabula, història i exemplaritat ...", pp. 83-84, n. 7; Simó (2008), "Les primeres traduccions ...", pp. 46-51, n. 11). Vegeu, però, Beda el Venerable, Annals de la Gran Bretanya des de Juli Cèsar fins l'any 731, Traductor: Anònim.
En aquest sentit,Perujo Melgar (2020), "La versió catalana de la ..." avança la data de redacció de la traducció catalana fins a 1370 com a molt tard i postula que no procedeix de l'Estorie de Brutus francesa ni de la traducció castellana inlcosa a la General estoria d'Alfons X, sinó que prové directament del llatí. Així mateix, el text aragonès (almenys la còpia continguda a Madrid, Biblioteca Nacional de España, ms. 2211) deriva de la traducció catalana continguda a París, Bibliothèque nationale de France, esp. 13.
També procedeix de la traducció catalana, segons Perujo Melgar (2020), "La versió catalana de la ...", la versió incorporada a la Grant Crónica de Espanya. |
|