|
Darrera modificació: 2026-03-24 Bases de dades: Sciència.cat
Herráiz Oliva, Pilar, "Del Kitāb al-Nabāt al Liber de plantis: la traducción del Liber de plantis como vehículo de transmisión del léxico árabe de plantas al latín medieval", Al-Qanṭara, 46/2 (2025), 814.
- Resum
- Principalmente durante los siglos XII y XIII, el redescubrimiento de lo que se ha venido llamando el legado greco-árabe, propicia en Europa el surgir de un movimiento de traducción académica de enormes proporciones. Uno de los lugares clave dentro de este proceso de traducción lo encontramos en la península ibérica, donde se realizaron numerosas traducciones fundamentalmente del árabe al latín. Entre las obras traducidas en territorio peninsular, la versión latina del Liber de plantis destaca, no solo por su influencia en la botánica medieval sino también por el número de versiones y traducciones que de la misma se realizaron.
Otra de las particularidades que distinguen la traducción latina del Liber de plantis es el uso de palabras árabes, a veces en su versión más cercana al árabe hispánico; otras, no necesariamente. En el presente artículo, hemos extraído y analizado las palabras árabes que hacen referencia al léxico de plantas y, a partir del examen de distintos comentarios latinos posteriores, hemos constatado su pervivencia en el latín tardomedieval. Es decir, su incorporación al lenguaje científico de la época. Asimismo, hemos podido comprobar la persistencia de algunos de los mismos en el lenguaje científico actual. Dada la presencia del Liber de plantis en colecciones académicas, y la continuidad de dichos arabismos en posteriores comentarios al De plantis, consideramos que esta traducción pudo desempeñar un papel importante en la transmisión del léxico árabe de plantas al latín científico medieval.
- Matèries
- Àrab
Llatí Lèxic Medicina - Farmacologia Traduccions Història de la ciència
- URL
- https://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qa ...
|