Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

CAT - ESP - ENG

Sciència.cat DB bib25557 (24 / juny / 2021)

Darrera modificació: 2018-09-05
Bases de dades: Sciència.cat

Conca, Maria - Guia, Josep, "La traducció castellana quatrecentista del Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs de Jafudà Bonsenyor", dins: Pérez Saldanya, Manuel - Roca Ricart, Rafael (eds.), Del manuscrit a la paraula digital: estudis de llengua i literatura catalanes = From Manuscript to Digital Word: Studies of Catalan Language and Literature, Amsterdam, John Benjamins (IVITRA Research in Linguistics and Literature, 16), 2018, pp. 11-35.

Resum
En aquest treball, contrastem els vuit manuscrits catalans que han transmès l'obra original de Jafudà Bonsenyor amb la seva traducció castellana del segle XV, a fi d'esbrinar el model que s'ha utilitzat per a la traducció. Estudiem i comparem el text traduït atenent elements paratextuals i textuals, des d'un enfocament lingüístic i paremiològic, per determinar la seva qualitat i per valorar la competència lingüística del traductor. També ens ocupem del fet que la crítica espanyola s'ha mostrat reticent, durant molt de temps, a reconèixer que el text castellà prové d'un text català, així com les altres obres en prosa que l'acompanyen al mateix còdex.
Matèries
Paremiologia
Traduccions
Castellà
Manuscrits
Crítica textual