Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

CAT - ESP - ENG

Sciència.cat DB bib26818 (15 / abril / 2021)

Darrera modificació: 2019-05-14
Bases de dades: Sciència.cat

Jacquart, Danielle, "Des traductions au fil de la plume et à la chaîne ? Le cas de Gérard de Crémone", Cahiers d'études hispaniques médiévales, 41/1 [=Penser la traduction au Moyen Âge, ed. Carlos Heusch] (2018), 111-123.

Resum
Cet article analyse le modus operandi de Gérard de Crémone dans ses traductions de textes arabes et grecs. On connaît sa méthode de manière indirecte : celle-ci présuppose des connaissances, certes linguistiques, mais aussi dans le domaine scientifique du texte à traduire. Cela implique ce que l'on sait par ailleurs : que Gérard traduisait directement de l'arabe, sans intermédiaire en langue vernaculaire. Puis il s'intéresse au manuscrit de l'Ambroisienne, copié par Girrardus Bereterius de Cremona, de sa traduction du Canon d'Avicenne qui dévoile quelques éléments de la méthode de Gérard, tout en suggérant que la traduction de cette œuvre médicale fut diffusée après la mort de Gérard à partir de l'Italie.
Matèries
Traduccions
Traducció
Medicina
Àrab
Llatí
URL
https:/​/​www.cairn.info/​revue-cahiers-d-etudes-hispa ...