Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB bib27685 (03 / abril / 2020)

Darrera modificació: 2020-02-24

Buosi Moncunill, Stefania, "El Testament pseudolul·lià de Jaume Mas: traducció o còpia de treball d'un alquimista català?", dins: Bellmunt Serrano, Manel - Mahiques Climent, Joan (eds.), Literature, Science & Religion: Textual Transmission and Translation in Medieval and Early Modern Europe, Kassel, Reichenberger (Problemata literaria, 88), 2020, pp. 43-62.

Resum
Es presenta una recerca que inclou l'edició parcial i el comentari d'una part dels textos copiats en una miscel·lània alquímica en català, inèdita i transmesa per un manuscrit de paper del segle XVI. La miscel·lània, que conté, entre d'altres textos, una versió catalana del Testamentum, la més antiga i important de les obres alquímiques falsament atribuïdes a Ramon Llull, és conservada al ms. Esp. 289 de la Bibliothèque nationale de France, a París. Aquest manuscrit és, aparentment, versió autògrafa d'un cert Jaume Mas, “de la vila de Bagà” i, més tard, un tal Joan Josep Vela hi va agregar material addicional. Dues de les obres que conté aquest manuscrit, tenen colofons en els que el mateix Mas fa saber que les va “traslladar”. Atès que aquest verb, en català antic, té el doble significat de “copiar” i “traduir”, hi ha el dubte que fos el traductor de les obres --del llatí al català-- o bé el copista d'un manuscrit català més antic. Alguns aspectes, com ara evidències de còpia i la datació de la scripta ens han portat a descartar la tasca de Mas com a traductor i a confirmar la de copista.
Matèries
Pseudo-Ramon Llull
Alquímia
Traduccions
Manuscrits
Català