Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB ms1840 (23 / octubre / 2019)

Vaticà [Vaticano] - Biblioteca Apostolica Vaticana - Manoscritti: Vat. ebr. - 366

Publicació de la fitxa: 2014-12-04
Darrera modificació: 2018-11-24
Bases de dades:Sciència.cat
Arnau
Descripció
Autor:Lluís Cifuentes
Procedència:catàlegs
Estat:bàsica

Descripció externa

Identificació

Estat:conservat
Ciutat:Vaticà [Vaticano]
Institució:Biblioteca Apostolica Vaticana
Fons:Manoscritti: Vat. ebr.
Signatura:366
Signatura alternativa:Heb. 366

Bibliografia

Descripcions:Vilanova (1996), Regimen sanitatis ad regem ... [AVOMO X.1], pp. 415/883-884
Ferre (2002), Práctica de Johannes de Parma ..., pp. 21-24
Feliu (2006-2007), "Les traduccions hebrees del ...", pp. 55 i 57-59
Ziegler (2011-2013), "From Arnavdina to Practica ...", p. 463
https:/​/​digi.vatlib.it/​mss/​detail/​Vat.ebr.366
Reproduccions fotogràfiques:https:/​/​digi.vatlib.it/​view/​MSS_Vat.ebr.366

Unitats de composició

Quantes unitats de composició:1
Notes:També conté:
* 5. ff. ***. Llibre de les causes de les febres (hebreu), amb comentari de Pere Hispà, trad. hebrea de Todros Mosse Bondia feta l'any 1394 (Ferre 2002: 21)

Unitat de composició A

Datació i origen

Datació:s. XIV - estimada
Origen:Provença
Notes:Segons Feliu 2006-2007: 55. Altres datacions: s. XIV-XV (AVOMO X.1: 413/881); "s. XIV XV (Spanish hand)" (Ziegler 2011-2013).

Impaginació

Escriptura
Escriptura 1
Especificacions:"Escriptura sefàrdica cursiva de tipus provençal del segle XIV" (Feliu 2006-2007: 55).

Descripció interna

1. Pseudo-Arnau de Vilanova, Arnaudina (hebreu), Traductor: Crescas des Caslar – ff. 5r-51r
Consistència:Conté la dedicatòria al rei Robert I de Nàpols, però no el colofó datat del traductor hebreu.
2. Arnau de Vilanova, Summa del regiment de sanitat (hebreu), Traductor: Israel ben Jucef Caslarí – 51r–52v
Consistència:fragmentària
Consistència:Capítol xviii sobre les hemorroides del Regimen sanitatis
Preliminars:עוד לו [ה]מאמר בטחורים
Observacions:Pendent de comprovar si és la versió de Caslarí.
3. Arnau de Vilanova, Summa del regiment de sanitat (hebreu), Traductor: Israel ben Jucef Caslarí – ff. 53r-57r
Consistència:fragmentària
Consistència:Només els cap. 11-17.
4. Joan de Toledo, Pseudo-Arnau de Vilanova, Llibre de conservació de sanitat (hebreu), Traductor: Crescas des Caslar – ff. 57r-61v
Epíleg:[Colofó del traductor:] 'És acabat el tractat fet sobre el regiment de la sanitat que va escriure el metge mestre Arnaut de Vilanova. Lloança a Déu, i només a Ell l'alabança. L'ha traduït de la llengua de romans [=romanç, català] a la llengua santa el metge mestre Crescas de Caslar l'any 88 del sisè mil·lenari [=1327/28]' (Feliu 2006-2007).
Observacions:Copiat tot seguit del text 2, sense solució de continuïtat, com a pretès 'segon regiment' d'Arnau de Vilanova. El colofó del traductor (en realitat només del text 3) tanca aquest pretès conjunt unitari.
5. Joan de Parma, Pseudo-Arnau de Vilanova, Sobre les medecines digestives i evacuatives (hebreu), Traductor: Todros Mošé Bondia – ff. 62r-67r
Edicions:Ferre (2002), Práctica de Johannes de Parma ..., pp. 83-118 (transcripció d'aquest ms.)
Bibliografia:Ferre (2002), Práctica de Johannes de Parma ..., pp. 21-24