Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB ms2215 (10 / desembre / 2019)

Munic [München] - Bayerische Staatsbibliothek - Handschriften: Cod. hebr. - 288

Publicació de la fitxa: 2015-10-12
Darrera modificació: 2016-12-31
Bases de dades:Sciència.cat
Arnau
Descripció
Autor:Lluís Cifuentes
Procedència:catàlegs
Estat:bàsica

Descripció externa

Identificació

Estat:conservat
Ciutat:Munic [München]
Institució:Bayerische Staatsbibliothek
Fons:Handschriften: Cod. hebr.
Signatura:288
Signatura alternativa:Hebr. 288

Bibliografia

Descripcions:Steinschneider (1895), Die hebräischen Handschriften ..., pp. 149-150
Vilanova (1996), Regimen sanitatis ad regem ... [AVOMO X.1], p. 414/882
Feliu (2006-2007), "Les traduccions hebrees del ...", pp. 52-54, 57 i 60
Ziegler (2011-2013), "From Arnavdina to Practica ...", p. 461
Catàleg online de la BSB
Reproduccions fotogràfiques:http:/​/​daten.digitale-sammlungen.de/​~db/​0010/​bsb001 ...

Unitats de composició

Quantes unitats de composició:1

Unitat de composició A

Datació i origen

Datació:ss. XIV-XV - estimada
Origen:Provença
Notes:Segons Feliu 2006-2007: 52. Altres datacions: s. XV (Ziegler 2011-2013).

Impaginació

Escriptura
Escriptura 1
Especificacions:"Escriptura sefàrdica cursiva de tipus provençal dels segles XIV-XV" (Feliu 2006-2007: 52).

Descripció interna

1. Arnau de Vilanova, Summa del regiment de sanitat (hebreu), Traductor: Israel ben Jucef Caslarí – ff. 1r-14v
Consistència:Pròleg del traductor hebreu, amb el seu nom i la indicació de la data, i cap. 1-17 (aquest abreujament exclou el cap. 18 de l'obra original).
Edicions:Ziegler (2011-2013), "From Arnavdina to Practica ...", p. 461n (ed. parcial del pròleg)
Bibliografia:Feliu (2006-2007), "Les traduccions hebrees del ...", pp. 52-54 (trad. catalana del pròleg a 52-54 a partir d'aquest ms.)
2. Joan de Toledo, Pseudo-Arnau de Vilanova, Llibre de conservació de sanitat (hebreu), Traductor: Crescas des Caslar – ff. 14v-19v
Consistència:Còpia molt matussera, amb nombrosos errors i salts de línia. El colofó, abreujat, no esmenta el nom del traductor ni la data.
Epíleg:[Colofó del traductor:] 'És acabat el tractat del regiment de la sanitat que va escriure el metge expert Arnau de Vilanova. Lloança a Déu' (Feliu 2006-2007).
Observacions:Copiat tot seguit del text 1, sense solució de continuïtat, com a pretès 'segon regiment' d'Arnau de Vilanova. El colofó del traductor (en realitat només del text 3) tanca aquest pretès conjunt unitari.
3. Pseudo-Arnau de Vilanova, Arnaudina (hebreu), Traductor: Crescas des Caslar – ff. 20r-84v
Consistència:Conté la dedicatòria al rei Robert I de Nàpols, però no el colofó datat del traductor hebreu.