Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB ms232 (16 / setembre / 2019)

Sevilla - Biblioteca Colombina - Manuscritos - 5-5-26

Publicació de la fitxa: 2006-08-08
Darrera modificació: 2015-09-19
Bases de dades:Sciència.cat
Translat
Descripció
Autor:Lluís Cifuentes
Procedència:inspecció personal
Estat:bàsica

Descripció externa

Identificació

Estat:conservat
Ciutat:Sevilla
Institució:Biblioteca Colombina
Fons:Manuscritos
Signatura:5-5-26
Signatura alternativa:14811 (Abecedarium B)

Història

Procedència:Colón el comprà a Barcelona el juny de 1536 per 8 diners.

Bibliografia

Descripcions:Beaujouan (1991), "Hernando Colón, adquiridor de ...", p. 59
Puig i Oliver (2001), "Més nous textos catalans antics ...", pp. 477-510
Saéz Guillén (2002), Catálogo de manuscritos de la ..., vol. ***, p. ***
Álvarez Márquez (2003), "El itinerario de adquisiciones de ...", p. 99
Sáez Guillén (2004), "Los manuscritos en catalán de la ...", pp. 249-250, 254 i 257, núm. 11
BITECA (1989-<act.>), Bibliografia de textos antics ..., manid 2346
Catàleg online de la Biblioteca Colombina

Unitats de composició

Quantes unitats de composició:1
Notes:Volum factici constituït per 8 fragments de manuscrits diferents.

Unitat de composició A

Datació i origen

Datació:s. XIV ex. - XV in. - estimada
Notes:Datació segons Puig 2001.
Altres datacions: s. XV-1 (BITECA); s. XV (Sáez 2002 i 2004).

Qüestions materials

Matèria escriptòria
Material:Paper
Foliació
Núm. total de folis:133 ff.
Dimensions
Alçada x base:290 x 210 mm

Impaginació

Disposició del text:r. tirada

Descripció interna

1. Anònim, Història d'Apol·loni, Traductor: Anònim – 96r-99v
Consistència:fragmentària
Íncipit:... [D]e peccat vs, de la carn de la mare vs, deman mon frare, lo fill de ma mare, lo marit de ma muller, e no·l trop. ... (Font: Puig i Oliver (2001), "Més nous textos catalans antics ...")
Èxplicit:... Appolloni, que ve si ésser loat del rey, volenters s'i acostà e mostrà al rey moltes sobtillesses del joch e de moltas d'altres. E lo rey hagué'n ... (Puig i Oliver (2001), "Més nous textos catalans antics ...")
Edicions:Puig i Oliver (2001), "Més nous textos catalans antics ..."
2. Boeci, Llibre de consolació, Traductor: Antoni Ginebreda – 121-132
3. Anònim, Llibre de semblances de tots els homes – 101ra-113vb
4. Pedro Alfonso, Diàleg – 87r-95v