Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op2080 (20 / novembre / 2019)

Cató. Disticha Catonis

Aquesta obra té:

Traducció: Cató. Llibre de Cató (versió 1) [Català]. Traductor: Anònim

Traducció: Cató. Llibre de Cató (versió 2) [Català]. Traductor: Anònim

Traducció: Cató. Llibre de Cató (versió 3) [Català]. Traductor: Anònim

Publicació de la fitxa: 2010-03-11
Darrera modificació: 2016-02-28
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Lluís Cabré, Montserrat Ferrer
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Cató
Títol regularitzat:Disticha Catonis
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 28.1
Llengua:Llatí
Data:estimada - s. III ex.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Transmissió

Manuscrits:Fragmentària - Barcelona - ACA - Col·leccions, Còdexs: Ripoll - 129 - 90r-97v

Observacions

Compilació de sentències morals d'autor incert que s'atribuïa a Cató el Vell. En la forma original consta d'un pròleg en prosa adreçat al fill i quatre llibres de dístics; a l'edat mitjana circulava amb unes breves sententiae (o Cato parvus) col·locades entre un pròleg breu i els quatre llibres versificats (Cato magnus). És un text amb contingut mòbil, que es pot trobar molt cristianitzat, i amb una extraordinària difusió, perquè es feia servir en el primer ensenyament, sovint compilat amb altres obres elementals dins els libri Catoniani, o, més endavant, formant part d'impresos dels anomenats auctores morales octo. Per a la seva difusió junt amb la Chartula o De contemptu mundi i altres opuscles, vegeu la introducció de Taylor a Cartagena (2004), Cathoniana confectio: a Latin ..., pp. vii-viii i xxv-xxix.

Les traduccions més antigues són en francès, del segle XII. Per a un panorama de les versions vernacles, vegeu González-Blanco García (2007), "Las traducciones romances de los ..." (la part dedicada als textos catalans, pp. 36-38, conté molts errors). Per a la presència de testimonis llatins en biblioteques hispàniques (incloent l'Arxiu de la Corona d'Aragó, la Biblioteca de Catalunya i la Catedral de València) i les traduccions castellanes, vegeu Cartagena (2004), Cathoniana confectio: a Latin ..., pp. 21-25.