Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op2140 (10 / desembre / 2019)

Anònim. Epístola caiguda del cel [versió en vers] [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Epistula de caelo missa [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-03-19
Darrera modificació: 2015-05-20
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Stefano M. Cingolani
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Epístola caiguda del cel [versió en vers]
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.13.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XIV?
Forma:vers

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:Aujats la epístola, barós, / de Déu lo Para gloriós, / la quall tramès en Jherusalem / per los grans torts que nós avem, / e fou en taula de pedra marbra scrita...
Font:Aramon i Serra (1929), "Dos textos versificats en català ...", p. 157 (|Barcelona - BC - Manuscrits - 451)

Èxplicit

Èxplicit del text:…e cauen tentost en pecat, / car desigen fer viltat, / e no cuydan null mar ffar, / e per so no se·n volen estar / mes lus valria que se·n anassen.
Font:Aramon i Serra (1929), "Dos textos versificats en català ...", p. 168 (|Barcelona - BC - Manuscrits - 451)

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 451 - 88v-95v
Barcelona - BC - Manuscrits - 732 - 2-11

Bibliografia

Edicions:Aramon i Serra (1929), "Dos textos versificats en català ..."
Brunel (1950), "Versions espagnole, provençale ..."

Observacions

Epístola apòcrifa de Jesús que l'arcàngel Miquel hauria dipositat damunt la tomba de sant Pere. El text té una amplíssima difusió en totes les llengües europees i en moltes d'orientals. Es discuteix si és d'origen franc o hispànic (Daniel Molins de Rei (1931), "Notes sobre la Lletra caiguda ...", p. 55; Brunel (1950), "Versions espagnole, provençale ..."). En terres catalanes és conegut des del segle X (Daniel Molins de Rei (1931), "Notes sobre la Lletra caiguda ...", p. 60).

Els manuscrits transmeten dues redaccions molt diferents. Aramon i Serra (1929), "Dos textos versificats en català ..." no assegura si el text en vers era originàriament en català o en una altra llengua romànica.