Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op2141 (19 / novembre / 2019)

Anònim. Epístola caiguda del cel [versió en prosa] [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Epistula de caelo missa [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-03-19
Darrera modificació: 2015-05-20
Bases de dades:Cançoners
Translat

Descripció

Autor:Stefano M. Cingolani
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Epístola caiguda del cel [versió en prosa]
Altres títols:Epístola de nostre senyor Déus qui primerament vench del cel en Jerusalem sobre l'altar de sant Pere
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.13.2
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XIV - XV
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:Aquesta epistola de nostre senyhor Jhesu crist fo tremessa per virtut de deu en iherusalem de sobre laltar de sant Pere escrita en taules de pedra marbra he hix lum della ayxi cum de lamps e langel de nostre senyhor la tenia en les sues mans…
Font:Tolosa de Llenguadoc [Toulouse], Henri Mayer, 1486 – Anònim, Epístola caiguda del cel [versió en prosa], Traductor: Anònim; H. de Saltrey, Viatge al Purgatori de sant Patrici, Traductor: Ramon de Perellós

Èxplicit

Èxplicit del text:…E enteu [sc. enteneu] aquesta pistola e meteu la dins vostre cor he en vostres horelles he feu bonas hobres en tal guisa que deu ne sia paguat e auxi aureu repos ab los angels he en lo regna de deu qui es vida perdurabla. qui viuit et regnat deus per omnia secula. amen.
Colofó:Acabada es la pistola del molt alt he sobiran senyhor de [sc. deu] Jhesu crist ver deu he ver hom loat e glorificat sia per tostemps lo seu sant he molt glorios nom e de la sua beneyta maria [sc. mare] verge sagrada madona santa Maria Amen.
Font:Tolosa de Llenguadoc [Toulouse], Henri Mayer, 1486 – Anònim, Epístola caiguda del cel [versió en prosa], Traductor: Anònim; H. de Saltrey, Viatge al Purgatori de sant Patrici, Traductor: Ramon de Perellós

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 1504 - 82v-85v
Barcelona - Sant Ignasi - s/n - 5-28v
Marsella [Marseille] - Alcazar - 1095 - 88-98
París - BnF - Manuscrits: Esp. - 486 - 307-309v
Completa - Barcelona - BRUB - Manuscrits - 151 - 255r-263r
Impresos:Tolosa de Llenguadoc [Toulouse], Henri Mayer, 1486 – Anònim, Epístola caiguda del cel [versió en prosa], Traductor: Anònim; H. de Saltrey, Viatge al Purgatori de sant Patrici, Traductor: Ramon de Perellós

Bibliografia

Edicions:Lieutaud (1879-1880), "Estudi literari d'un manuscrit ..."
Daniel Molins de Rei (1931), "Notes sobre la Lletra caiguda ..."
Bibliografia:Aramon i Serra (1929), "Dos textos versificats en català ..."
Brunel (1950), "Versions espagnole, provençale ..."
Brunel (1934), "Notice et extrait du manuscrit ..."
Daniel Molins de Rei (1931), "Notes sobre la Lletra caiguda ..."

Observacions

Epístola apòcrifa de Jesús que l'arcàngel Miquel hauria dipositat damunt la tomba de sant Pere. El text té una amplíssima difusió en totes les llengües europees i en moltes d'orientals. Es discuteix si és d'origen franc o hispànic (Daniel Molins de Rei (1931), "Notes sobre la Lletra caiguda ...", p. 55; Brunel (1950), "Versions espagnole, provençale ..."). En terres catalanes és conegut des del segle X (Daniel Molins de Rei (1931), "Notes sobre la Lletra caiguda ...", p. 60).

Els testimonis catalans d'aquesta redacció en prosa transmeten versions independents entre elles.

N'existeix una versió occitana, procedent de la vall de la Nesta (Bigorra), copiada al mateix manuscrit que la versió en occità de H. de Saltrey, Viatge al Purgatori de sant Patrici, Traductor: Ramon de Perellós. És molt pròxima a la versió castellana (Brunel (1950), "Versions espagnole, provençale ..."), però independent dels textos catalans.