Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op2155 (21 / octubre / 2019)

Anònim. Llibre de Gamaliel [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Gamaliel [Occità]

Aquesta obra té:

Traducció: Anònim. Gamaliel [Castellà]. Traductor: Molina, Juan de

Traducció: Anònim. Gamaliel [Llatí]. Traductor: Anònim

Publicació de la fitxa: 2010-09-08
Darrera modificació: 2015-02-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Llibre de Gamaliel
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.20.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:ante 1405
Bibliografia sobre la datació:Izquierdo (1994), "«Emperò piadosament se creu per ...", p. 45, n. 30.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 325 - 17r-49v
El Escorial - RBME - Manuscritos - L.II.12 - 84-103
Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Reg. lat. - 2056 - 74r-98v
Impresos:Barcelona, Joan Rosenbach, 1493 – Anònim, Llibre de Gamaliel, Traductor: Anònim [fragmentària]
Barcelona, Joan Luschner, 1502 – Anònim, Llibre de Gamaliel, Traductor: Anònim
Barcelona, Carles Amorós, c. 1510 – Anònim, Llibre de Gamaliel, Traductor: Anònim
Observacions:Segons Juan de Molina, traductor del text al castellà i al llatí, va existir-ne una altra edició promoguda per ell el 1517 a València. Vegeu Berger (1987), Libro y lectura en la Valencia ..., p. 173.

Bibliografia

Edicions:Armengol Valenzuela (1905-1908), Obras de S. Pedro Pascual ..., vol. I
Bibliografia:Izquierdo (1994), "«Emperò piadosament se creu per ..." pp. 45-48
Izquierdo "The Gospel of Nicodemus in ..."
Mérida Jiménez (2005), "Dos raros incunables en lengua ...", pp. 185-190.

Observacions

Relat sobre la passió de Crist narrat per Gamaliel, oncle de Nicodem. A banda aquesta tradició, la font principal és Anònim, Evangelium Nicodemi a través del text occità Anònim, Sens e razos d'una escriptura. Hi ha versions de l'obra en francès, occità i català; la més antiga és l'occitana. Les versions catalana i francesa deriven independentment de l'occitana (Izquierdo (1994), "«Emperò piadosament se creu per ...", p. 46; Collura (2013), "Sens e razos d'una escriptura" ..., pp. 8-9 i 39ss.).

El Llibre de Gamaliel forma part del conjunt d'obres que van ser atribuïdes al fals sant Pere Pasqual (Riera i Sans (1986), "La invenció literària de sant ...", Izquierdo (1997), "Sobre el context manuscrit del ...", p. 355).