Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op2168 (15 / novembre / 2019)

Anònim. Llibre dels set savis de Roma [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Llibre dels set savis de Roma [Occità]. Traductor: Anònim

Traducció de: Anònim. Les Sept Sages de Rome [Francès,Llatí]. Traductor: Anònim

Traducció de: Anònim. Historia septem sapientum [Àrab]

Publicació de la fitxa: 2010-09-08
Darrera modificació: 2015-02-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Llibre dels set savis de Roma
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.26.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XIV
Estat de l'obra:conservada
Forma:vers

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit del pròleg:Senyors, si entendre volets, / molts bons eximplis ausirets.
Íncipit text:De Roma fo l'emperador / e ach muyller de gran valor.
Font:Giannetti (1996), Libre dels set savis de Roma, p. 57.

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:els tots set e lur senyor, / lo fiyll de l'emperador.
Èxplicit del text:stech molt ensenyadement: / an-na goig tota la gent.
Colofó:Los aximplis són acabats, / e, si·ls avets bé scoltats, / bé hi podets aver après: / aquí porets bé profitar, / si bé los volets scoltar. / Deo Gracias.
Font:Giannetti (1996), Libre dels set savis de Roma, p. 57 (èxpl. pròleg) i 207 (èxpl. text i colofó).

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 109 - 16-19v
Carpentras - Inguimbertine - 381 - 176-207
Observacions:Martín Pascual (2005), "La versió catalana del Llibre ...", p. 1081, afegeix un altre testimoni (París, Bibliothèque nationale, ms. esp. 46) sense indicar la font de la informació. Els catàlegs (Morel-Fatio (1892), Catalogue des manuscrits ..., núm. 8; Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques, p. 139; BITECA, Manid 1336) i la comprovació in situ desmenteixen la notícia.

Bibliografia

Edicions:Mussafia (1876), "Die catalanische metrische ..."
Janer y Milà de la Roca (1907), Llibre dels set savis de Roma
Sansone (1963), "Un antico frammento del Llibre ..."
Giannetti (1996), Libre dels set savis de Roma
Bibliografia:Bollo-Panadero (2006), "La redacción catalana de la ..."
Martín Pascual (2005), "La versió catalana del Llibre ..."

Observacions

Segons Giannetti (1996), Libre dels set savis de Roma, p. 32-38, aquesta versió deriva, amplificant-la o compendiant-la molt lliurement, d'una versió francesa en prosa (designada amb la signa L en la complexa transmissió del Sindibād). La llengua dels manuscrits presenta molts trets occitans i es fa difícil dir quina llengua hi domina. Giannetti (1996), Libre dels set savis de Roma, p. 38, conclou que aquest text occitanocatalà procedeix de L probablement a través d'un "poema elaborato in provenzale schietto" perdut.