Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op2188 (19 / novembre / 2019)

Anònim. Llibre d'amoretes [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Livres d'amoretes [Francès]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Llibre d'amoretes
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.36.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XIV ex.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:Comensa lo libre damoretes
Íncipit text:Io salut tots aquells en Jhesucrist qui saben que son amors e qui an mes tot lur cor en Jhesucrist. Saluats sien aquells qui aquest dols nom an en reuerencia e saben asaborar la dolsor daquest nom. Empero null temps en cor dome no fo compresa la bonea daquest nom jhesucrist...
Font:Madrid - BNE - Manuscritos - 6291, 211r

Èxplicit

Èxplicit del text:…per devoció e per lunyar alguns dels frares de vans pensaments e de ociositat, e per metre ells en divinals pensaments ab paraules amoroses, e per escrit amigable en francès per aquells qui no entenen latí, e per aquells qui la lig de doctrina desigen atetar e senten les punctures de les divines amoretes; e la mare deu estendre la teta a son infant.
Colofó:Assí feneix lo Libre d'amoretes. Pregats per lo pobre ermità quil· ha fet.
Font:Romeu i Figueras (1980), "Poesies populars del segle XIV ...", p. 263.

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - Palau - III - 249-266
Madrid - BNE - Manuscritos - 6291 - 211r-220v

Bibliografia

Edicions:Albareda Llibre d’amoretes atribuït a ... - Edita el ms. del Palau Requesens.
Romeu i Figueras (1980), "Poesies populars del segle XIV ..." - Edita la traducció dels “refrains”.
Bibliografia:Riquer - Comas (1964), Història de la literatura ... vol. 3, p. 385
Bohigas (1931), "Ressenya d'Albareda (1930) ..."
Romeu i Figueras (1980), "Poesies populars del segle XIV ..."

Observacions

En tots dos manuscrits, l'obra apareix copiada després del Llibre de virtuts i el Llibre de floretes. És clarament una obra independent, tot i que BITECA enregistra les tres obres com si fossin tres parts del Llibre de virtuts (Manid 1335).

És possible que el Llibre de floretes que el precedeix sigui també una traducció. Un exemplar de l'obra apareix descrit en l'inventari d'Elionor de Ripoll, mare d'Ausiàs March (1429): "altre libre apellat De la Verge Maria, sobre lo nom de 'Benedicta tu', apellat Floretes" (Garcia-Oliver (1998), En la vida d'Ausiàs March, p. 270). Al manuscrit Madrid - BNE - Manuscritos - 6291, l'obra porta la rúbrica "Comensa lo Libre de floretes, que parla de Nostra Dona sancta Maria", i comença "Sobre aquest mot del Evangeli de sant Luch és lo nom de la Verge Maria" (f. 172).