Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op2200 (09 / desembre / 2019)

Jiménez de Rada, Rodrigo. Crònica d'Espanya [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Jiménez de Rada, Rodrigo; Anònim. Status Hispanie [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Stefano M. Cingolani
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Jiménez de Rada, Rodrigo
Títol regularitzat:Crònica d'Espanya
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.44.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:1337
Notes sobre la datació:Vegeu Observacions.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Taula de capítols:Açí comencen les rúbriques de aquest libre de la Cròniqua de Spanya (rúbrica) / Com trobaretz la generació d'aquells qui primerament poblaren Spaya. E com ffo conquesta per grechs ...
Íncipit del pròleg:Del pròlech del libre (rúbrica) / Com entre les altres partides e provícnies del món Spanya sia loada specialment de gran noblesa, de riqueses e d'altres béns, e açò fa testimoni un philosof, Luchà, qui aquella lohà per sos versos ...
Íncipit text:De la generació d'aquells qui primerament poblaren Spanya, ço foren los fills de Jafet (rúbrica) / Devets saber primerament que avans del diluvi l'humanal liyatge, ffaent testimoni Moysès, era vagua e fogitiu per la terra mesquinament ...
Font:Quer (2008), La Història i genealogies ..., p. 140 (rúbriques), 141 (pròleg, text)

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:... specialment per Carles Magnes qui era emperador de Roma e rey de França, aprés dels quals los crestians la possehiren tro ha ara.
Èxplicit del text:... Aquest rey en Jachme fo molt struch contre moros, axí que·ls tolch les illes de Mallorques e lo regne de València e aquell de Múrcia, e fo fet llarch e franch. Deo gracias.
Font:Quer (2008), La Història i genealogies ..., p. 140 (pròleg), 161 (text).

Transmissió

Manuscrits:París - BnF - Manuscrits: Esp. - 13 - 68v-80

Bibliografia

Edicions:Quer (2008), La Història i genealogies ..., pp. 140-163
Bibliografia:Massó i Torrents (1906), "Historiografia de Catalunya en ..." pp. 498-501
Coll i Alentorn (1928), "El Libre de les Nobleses dels ..." pp. 523-524
Coll i Alentorn (1967), "Un passionari hispànic en una ..." pp. 197-204
Badia (1995), "Sobre una versió vulgar de ..."
Badia (1997), "Dos creaciones retóricas ..."
Quer (2000), L'adaptació catalana de la ...
Cingolani (2007), La memòria dels reis: les quatre ...
Cingolani (2008), Libre dels reis
Quer (2008), La Història i genealogies ...
Cingolani (2012), Les Gesta Comitum ...
Cingolani (2009), "Note sulla storiografia catalana ..."
Cingolani (2010), "Tradiciones e idiosincracias. Las ..."

Observacions

Tradueix la branca ß (pertanyent al nucli inicial) del text llatí (Quer (2000), L'adaptació catalana de la ...). Quer (2008), La Història i genealogies ..., p. 125, data la traducció catalana el 1337. Atès que la Crònica és font del Llibre dels reis (1277-1282), Cingolani proposa datar-la entre 1268 i 1282 (Cingolani (2007), La memòria dels reis: les quatre ..., p. 28, i Cingolani (2008), Libre dels reis, pp. 13-21), i suggereix que podria ser del mateix 1268, si la Crònica d'Espanya va ser coneguda per Bernat Desclot i si va ser la Crònica d'Espanya (i no l'original llatí, el Status Hispanie) el text font de la versió catalana dels Gesta comitum (Cingolani (2012), Les Gesta Comitum ...).