Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op2301 (17 / novembre / 2019)

Latini, Brunetto (c. 1220 – 1294). Li Livres dou tresor

Aquesta obra té:

Traducció: Latini, Brunetto (c. 1220 – 1294). Ensenyament de vicis i virtuts [Català]. Traductor: Anònim

Traducció: Latini, Brunetto (c. 1220 – 1294). Les ètiques d'Aristòtil arromançades per Mestre Brunet [Català]. Traductor: Anònim

Traducció: Latini, Brunetto (c. 1220 – 1294). Llibre del tresor [Català]. Traductor: Copons, Guillem de (fl. 1381 – 1418)

Traducció: Latini, Brunetto (c. 1220 – 1294). Llibre del tresor, II.62-67 [Català]. Traductor: Anònim

Traducció: Latini, Brunetto (c. 1220 – 1294). Llibre del tresor, II, 62-67 [Castellà]. Traductor: Anònim

Traducció: Latini, Brunetto (c. 1220 – 1294). «Retòrica» del Llibre del tresor [Català]. Traductor: Anònim

Publicació de la fitxa: 2010-03-19
Darrera modificació: 2017-10-10
Bases de dades:Sciència.cat
Translat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes; Josep Pujol
Estat:parcial

Identificació

Autor:Latini, Brunetto (c. 1220 – 1294)
Títol regularitzat:Li Livres dou tresor
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 27.1
Llengua:Francès
Data:estimada - 1260 - 1266
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Enciclopèdia
Matèries:Enciclopedisme

Contingut

Consistència:completa

Sinopsi

Sinopsi:Obra enciclopèdica que consta de tres llibres, dedicats respectivament a: 1) la teologia, la història universal i la filosofia i la història naturals (aquesta última centrada només en els animals), amb capítols consagrats a l'astronomia, la geografia i l'agronomia —aquests darrers extrets de Rutili Pal·ladi, Opus agriculturae i incorporats, en part, a Francesc Eiximenis, Dotzè del Crestià—, però no, contra el que és anunciat al pròleg, a l'aritmètica, la música, la geometria, la medicina ni el dret; 2) a la filosofia moral, amb una traducció resumida d'Aristòtil, Ethica ad Nicomachum, Traductor: Anònim i altres capítols de diversa procedència; i 3) a la retòrica, amb amplis extrets de Ciceró, Boeci i altres autors, i a la política, la part més original de l'obra. El conjunt de l'obra tingué un èxit extraordinari, tant en francès com en traduccions a d'altres llengües vulgars, especialment de l'àrea romànica. Algunes parts també van tenir circulació independent.

Bibliografia

Edicions:Latini (1948), Li livres dou Tresor
Latini (2003), Li livres dou tresor
Latini (2007), Tresor
Bibliografia:López Estrada (1960), "Sobre la difusión del Tesoro ..."
Wittlin (1980), "El capítols trets del Llibre ..."
Latini (1982), The medieval Castilian bestiary ... (ed. trad. cast. del bestiari)
Witt (1983), "Brunetto Latini and the Italian ..."
Latini (1989), Libro del tesoro: versión ... (ed. trad. cast.)
Latini (1990), Text and concordance of the ...
Archer (1991), "Una font aristotèlica d'Ausiàs ..."
Bratsch-Prince (1995), The Aragonese Version of Brunetto ...
Lucchi (2001), Brunetto Latini, Tresor ...
Bouard (2007), Le "Trésor" de Brunetto Latini ...
Sánchez González de Herrero (2008), El Libro del Tesoro de Brunetto ...
Maffia Scariati (2008), A scuola con Ser Brunetto ...

Observacions

El text es coneix en dues redaccions: (1) acabada el 1267: no conté els capítols sobre els emperadors Frederic i Manfred; (2) posterior a 1268: afegeix aquests capítols històrics, però els manuscrits ometen alguns capítols d'història natural. La traducció catalana completa (Brunetto Latini, Llibre del tresor, Traductor: Guillem de Copons) correspon a la primera redacció de l'original francès. Les altres traduccions catalanes parcials són independents de la completa de Guillem de Copons i també independents entre elles. [Josep Pujol]