Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op2327 (08 / desembre / 2019)

Monmouth, Geoffrey de. Història dels reis de Bretanya des de Brut fins a Dunvallo [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Monmouth, Geoffrey de. Historia regum Britanniae [Llatí]

Aquesta obra té:

Traducció: Heredia, Juan Fernández de (c. 1310 – 1396). Grant Crónica d'Espanya, llibre III, caps. 6-23 [Aragonès]. Traductor: Anònim

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2019-04-03
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Monmouth, Geoffrey de
Títol regularitzat:Història dels reis de Bretanya des de Brut fins a Dunvallo
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 46.1.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XIV-1
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:fragmentària

Íncipit

Íncipit text:Vegeu manuscrit

Èxplicit

Èxplicit del text:Vegeu manuscrit

Transmissió

Manuscrits:Fragmentària - París - BnF - Manuscrits: Esp. - 13 - 83v-97v
Observacions:El 1385, l'infant Joan va demanar a Ramon Alemany de Cervelló “les Cròniques de Bretanya o d'Anglaterra que vós havets”. Podria ser un exemplar de la Historia regum Britanniae.

Bibliografia

Edicions:Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques, pp. 178-203
Bibliografia:Simó (2008), "Les primeres traduccions ..."
Contreras Martín (2013), "La Historia Britanniae de ..."

Observacions

El text conservat de la traducció catalana comprèn només els capítols 5-35, l. 1 de la Historia regum Britanniae. Forma part d'una compilació històrica (vegeu observacions a Gauchier de Denain, Histoire ancienne versió 2, Traductor: Anònim) i no se sap si va existir-ne una traducció completa.

La traducció catalana és font de la versió aragonesa inclosa a Juan Fernández de Heredia, Grant Crónica d'Espanya, llibre III, caps. 6-23, Traductor: Anònim (Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques, p. 179, Fernández de Heredia (1964), La Grant Crónica de Espanya ..., p. 19).

L'obra de Monmouth i la Histoire ancienne es troben juntes a la General Estoria d'Alfons X, a la Grant Crónica d'Espanya d'Heredia i en la compilació catalana, i en el manusceit París, Bibliothèque nationale de France, Fr. 17177; això ha fet pensar que la vinculació entre aquests textos procedeix de França i que la traducció podria haver-se produït a través del francès (Navarro (1999), "Fabula, història i exemplaritat ...", pp. 83-84, n. 7; Simó (2008), "Les primeres traduccions ...", pp. 46-51, n. 11). Vegeu, però, Beda el Venerable, Annals de la Gran Bretanya des de Juli Cèsar fins l'any 731, Traductor: Anònim.