Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op2332 (19 / setembre / 2019)

Gregori I el Gran [sant] (c. 540 – 604). Diàlegs [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Gregori I el Gran [sant] (c. 540 – 604). Dialogorum libri IV [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-05-19
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Gregori I el Gran [sant] (c. 540 – 604)
Títol regularitzat:Diàlegs
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 48.1.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XIII-2
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:En nom de nostre Senyor Jesuchrist, ací comencen los capítols del primer libre del Dialogorum, del benoyrat sen Gregori papa
Íncipit text:Un dia, yo fort lassat per brugit d'elscuns seglars als cals som sovén forçatz de satisfer en lus negocis, mex en aqueles coses qui són certes...
Font:Sant Gregori (1931-1968), Diàlegs, I, p. 23

Èxplicit

Èxplicit del text:E. si ho fem faselment, te dic que aprés la nostra fin no aurem freytura de sacrifici, si ans de la mort nós som vertaders sacrificis. Amén.
Colofó:Esplegat és lo libre del Dialogorum. Deo gracias. Amén.
Font:Sant Gregori (1931-1968), Diàlegs, II, p. 127

Transmissió

Manuscrits:Ripoll - Mon. Ripoll - 1-1-11
Tarragona - BPT - Manuscrits - 101 - 1-92
Tarragona - BPT - Manuscrits - 49 - 1-124v

Bibliografia

Edicions:Sant Gregori (1931-1968), Diàlegs
Alegre i Urgell (2006), Diàlegs de sant Gregori ...
Bibliografia:Alegre i Urgell (2003), "Benoyrança e glòria ..."
Alegre i Urgell (2007), Diàlegs de sant Gregori: estudi ...

Observacions

Segons Soberanas (Sant Gregori (1931-1968), Diàlegs, II, p. 11), el manuscrit 49 del fons de Santes Creus podria ser còpia del manuscrit 101 (datat el 1340), però amb els errors corregits a la vista d'un exemplar llatí. S'ha datat la traducció a partir de la llengua (Sant Gregori (1931-1968), Diàlegs, II, p. 10). Per a les hipòtesis, incertes, sobre l'autoria, vegeu Alegre i Urgell (2006), Diàlegs de sant Gregori ..., pp. 23-24).