Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op2434 (20 / novembre / 2019)

Sèneca. Lletres a Lucil·li versió 2 [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Sèneca. Epistulae morales ad Lucilium [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2016-03-06
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Sèneca
Títol regularitzat:Lletres a Lucil·li versió 2
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 113.2.2
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XV m.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Transmissió

Manuscrits:Madrid - BNE - Manuscritos - 9152 - 8-59
Madrid - BNE - Manuscritos - 9562 - 85-92
Saragossa [Zaragoza] - BUZ - Manuscritos - 21 - 1-64

Bibliografia

Edicions:Sèneca (2015), Epístoles a Lucili. Traducció ...
Bibliografia:Martínez (1986), "Una aproximació a les ..." pp. 146-149. Edita fragments.
Martínez Romero (1998), Un clàssic entre clàssics ... pp. 23-53
Zinato (1992), "Volgarizzamenti delle Epistulae ..."
Zinato (1993), "La vulgarización al catalán de ..."

Observacions

Conté les epístoles 1-29. Tot i traduir de l'original llatí, el traductor ha tingut en compte la versió catalana 1, de la qual procedeixen els resums que encapçalen cada epístola (Martínez (1986), "Una aproximació a les ...", pp. 125-126).

Els manuscrits encapçalen la traducció del text de Sèneca amb un comentari de l'epístola I.1, derivat parcialment d'una carta de Coluccio Salutati a Antonio da Scarperia (1398) (Martínez Romero (1998), Un clàssic entre clàssics ..., pp. 41-53).