Agustí d'Hipona [sant]. La ciutat de Déu [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Agustí d'Hipona [sant]. La Cité de Dieu [Francès]. Traductor: Presles, Raoul de
Traducció de: Agustí d'Hipona [sant]. De ciuitate Dei [Llatí]
Aquesta obra té:
Traducció: Agustí d'Hipona [sant]. De la ciudad de Dios [Castellà]. Traductor: García del Castillo, Gómez (fl. 1434)
| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2015-05-07 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Josep Pujol |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Agustí d'Hipona [sant] |
| Títol regularitzat: | La ciutat de Déu |
| Altres títols: | Exposició sobre lo llibre «De ciuitate Dei» de Sant Agustí |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 118.1.1 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | 1383 - 1410 |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Matèries: | Religió - Teologia cristiana |
| Contingut |
| Íncipit |
| Íncipit text: | Veg. Barcelona - BPEB - Manuscrits - 71 |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Barcelona - BPEB - Manuscrits - 71 - 1-253v Barcelona - BPEB - Manuscrits - 72 - 1-133v |
| Bibliografia |
| Edicions: | Alabart "Exposició sobre lo libre De ..." |
| Bibliografia: | Poch Olivé (1961), Tres traducciones románicas ...
Wittlin (1978), "Traductions et commentaires ..." |
| Observacions |
| La versió catalana segueix fidelment la traducció francesa de Raoul de Presles i conserva la mateixa alternança de text i "exposició".
Els dos manuscrits conservats contenen, respectivament, els llibres I-V i VI-X del text d'Agustí amb el comentari de Thomas Waleys. Són, doncs, els dos primers volums d'una mateixa còpia. Segons Wittlin (1978), "Traductions et commentaires ...", p. 538, el manuscrit comprenia originalment quatre volums, i amb tota probabilitat, la traducció abastava els vint-i-dos llibres de La ciutat de Déu (els manuscrits de la versió castellana, derivada de la catalana, en conserven els llibres 8-22; vegeu Agustí d'Hipona [sant], De la ciudad de Dios, Traductor: Gómez García del Castillo).
El manuscrit 71 és acèfal a causa de la pèrdua dels folis inicials, i doncs el text comença a la meitat del capítol 11 del llibre II. El primer a donar notícia del manuscrit del Seminari va ser Torres Amat (1836), Memorias para ayudar a formar un ..., p. 688. Contràriament al que creu Wittlin (1978), "Traductions et commentaires ...", p. 538, d'aquesta notícia no es desprèn necessàriament que Torres Amat hagués vist la traducció completa (Torres Amat es refereix a un passatge del comentari a II, 23 [f. 43v], i no, com sembla creure Wittlin, al pròleg de Presles). La pèrdua dels folis inicials és antiga: hi ha una nota de possessió de la biblioteca Episcopal, en lletra del segle XVIII, a l'actual f. 1 (Alabart "Exposició sobre lo libre De ...", p. 268, nota).
El 6 de març de 1383 l'infant Joan escriu al duc de Berry comunicant-li que, entre altres llibres, ha rebut la traducció francesa del text d'Agustí. En una carta del dia 14 del mateix mes, Joan demana al duc dues obres de Raoul de Presles, el Compendium morale de re publica i la Musa (Cabré - Ferrer (2012), "Els llibres de França i la cort ...", pp. 223-224). L'interès de Joan deriva de la versió del text d'Agustí, atès que totes dues obres són citades per Presles en la seva dedicatòria de La ciutat de Déu a Carles V (Bertrand (2013), La Cité de Dieu de saint ..., p. 171). Dos mesos més tard (22 de maig), Joan escriu a l'infant Martí perquè li torni "set quaerns del libre de La ciutat de Deu que vos prestam a Xerta, car bonament no podem fer continuar aquella obra sens los dits querns" (Rubió i Lluch (1908-1921), Documents per l'historia de la ..., II, doc. 274, p. 266). |
|