Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op2480 (17 / novembre / 2019)

Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Practica summaria

Aquesta obra té:

Traducció: Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Pràctica sumària [Català]. Traductor: Anònim

Publicació de la fitxa: 2014-06-14
Darrera modificació: 2016-06-04
Bases de dades:Sciència.cat
Arnau

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes, Sebastià Giralt
Estat:completa

Identificació

Autor:Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311)
Títol regularitzat:Practica summaria
Altres títols:Practica ad papam Clementem
Experimenta seu recepte
Practica
Llengua:Llatí
Data:estimada - c. 1290-1301 / c. 1305-1308
Lloc:Montpeller?
Notes sobre la datació:La dedicatòria al prior de Sant Boi de Nimes i una al·lusió a la parla de Montpeller situarien la redacció en aquesta ciutat, durant una de les estades que l'autor hi va fer (Giralt 2011-2013: 261).
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Compendi de medicina pràctica
Experimentum
Matèries:Medicina - Medicina pràctica
Medicina - Farmacologia

Contingut

Consistència:completa

Íncipit

Íncipit del pròleg:«Licet in nostris curis generaliter pertractaverimus de morbis membrorum...»
Íncipit text:«I. De dolore capitis. — In dolore capitis, si venter fuerit constipatus, protinus constipacio solvatur...»

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:«... pertractabimus de aliquibus expertis a nobis et multociens approbatis. Et primo»
Èxplicit del text:«... XXXI. De siti... in hoc autem casu limones conditi et in ieiuno sumpti efficaciter sitim extinguunt».

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Autor
Text del pròleg:«Licet in nostris curis generaliter pertractaverimus de morbis membrorum et curis eorum a capite usque ad pedes, tamen hic, breviter et sub compendio de aliquibus morbis qui sepe accidunt in membris humani corporis, ad instanciam cuiusdam amici nostri, prioris sancti Baudilii Neumaucensis, pertractabimus de aliquibus expertis a nobis et multociens approbatis. Et primo»
Observacions sobre el pròleg:Omès a la branca β, majoritària, de la tradició manuscrita.
Altres:A tots els mss. hi ha un nombre variable d'experimenta i altres textos breus similars afegits al final de l'obra.

Altres persones relacionades

Dedicatari:Prior de Sant Boi de Nimes (fl. s. XIII ex. - XIV in.)
Dedicatari apòcrif:Climent V (1264 – 1314)

Sinopsi

Sinopsi:Breu compendi de tractaments per a trenta-una malalties freqüents en 31 capítols. Els vint primers es dediquen a afeccions pròpies d'un membre determinat i segueixen l'ordre des del cap fins als peus, i els onze restants fan referència a les febres i altres transtorns no localitzats en cap membre concret.
Públic/intenció:Una comunitat religiosa.
Públic/intenció:Profans

Transmissió

Manuscrits:Basilea [Basel] - Öffentliche Bibliothek der Universität - Manuscrits - D.II.3 - A - ff. 150r-155vb
Breslau [Wrocław] - Biblioteka Uniwersytecka - III.F.3 - A - ff. 192v-197r
Cracòvia [Kraków] - BJ - Rękopisy - 778 - ff. 158v-164r
Dessau - Stadtbibliothek - Manuscrits - BB 5704. 4º - ff. 338r-342v
Dillingen - Studienbibliothek - Manuscrits - XV 142 - ff. 105v-112v
Erfurt - Universitäts- und Forschungsbibliothek Erfurt - Bibliotheca Amploniana - CA 2º 236 - A - ff. 224va-227vb
Erfurt - Universitäts- und Forschungsbibliothek Erfurt - Bibliotheca Amploniana - CA 2º 303 - A - ff. 89r-91r
Erfurt - Universitäts- und Forschungsbibliothek Erfurt - Bibliotheca Amploniana - CA 4º 217 - A - ff. 65r-72v
Erfurt - Universitäts- und Forschungsbibliothek Erfurt - Bibliotheca Amploniana - CA 4º 230 - A - ff. 149-156
Klosterneuburg - Klosterneuburg Stift - CCL 140 - A - ff. 1ra-8vb
Leipzig - Universitätsbibliothek - 1182 - A - ff. 75r-78v
Londres [London] - BL - Manuscripts: Sloane - 3124 - ff. 167r-187v (incloent-hi els experimenta afegits: 180v-187v)
Londres [London] - Wellcome - Manuscripts - 78 - A - ff. 1r-9r
Munic - BSB - Handschriften: Clm. - 14245 - A - ff. 77-84
Munic - BSB - Handschriften: Clm. - 7576 - A - ff. 56vb-62rb
París - BnF - Manuscrits: Nouv. acq. lat. - 343 - A - ff. 45-48v
Sevilla - Colombina - Manuscritos - 5-1-45 - A - ff. 145v-151v
Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Pal. lat. - 1180 - A - ff. 187v-194r
Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Pal. lat. - 1240 - A - ff. 74-82v
Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Reg. lat. - 1773 - A - ff. 204r-214r
Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Reg. lat. - 198 - A - ff. 193r-203
Completa - Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Reg. lat. - 1773 - A - ff. 89r-99v
Fragmentària - Munic - BSB - Handschriften: Clm. - 456 - A - ff. 21-24v
Impresos:Lió [Lyon], François Fradin, 1504 – [completa]
Venècia [Venezia], Boneto Locatelli, 1505 – [completa]
Lió [Lyon], François Fradin, 1509 – [completa]
Lió [Lyon], Guillaume Huyon, 1520 – [completa]
Venècia [Venezia], Impressor desconegut, 1527 – [completa]
Lió [Lyon], Impressor desconegut, 1532 – [completa]
Basilea [Basel], Konrad Waldkirch, 1585 – [completa]
Lió [Lyon], Impressor desconegut, 1586 – [completa]
Atestacions documentals:
  1. Vaticà [Vaticano] - ASV - Reg. Vat. – Clem. V. an. 7, ep. 17, f. 229v – 15 març 1312
  2. València - ACV - Pergamins – núm. O.7430 – 30 juliol 1318 – ítem 327
Observacions:L'inventari de béns de 1318 incorpora i passa a net, en un suport més sòlid, els inventaris que havien estat fets anteriorment, des de la mort d'Arnau, entre els quals el de les possessions que el marmessor valencià trobà a la casa de València fet el febrer de 1312.

Bibliografia

Edicions:Giralt (2011-2013), "Cap a l'edició crítica de la ..."
Bibliografia:Chabàs i Llorens (1903), "Inventario de los libros, ropas y ...", p. 201, núm. 327 (exemplar autògraf d'Arnau)
Carreras Artau (1935), "La llibreria d'Arnau de Vilanova", p. 79
Paniagua (1959), "La obra médica de Arnau de ...", p. 368
Paniagua (1969), El Maestro Arnau de Vilanova ..., pp. 20-21 i 58-59
Paniagua Arellano (1985), "Maître Arnau de Vilanova ...", pp. 68 i 72
Giralt (2004), "Entorn de la tradició textual de ..."
Ziegler (2005), "Alchemy in Practica summaria: A ..."
Alanyà i Roig (2011-2013), "Diplomatari de mestre Arnau de ...", p. 155, doc. 215
Ziegler (2011-2013), "From Arnavdina to Practica ..." (trad. hebrea)

Observacions

Aquest breu compendi de medicina pràctica d'Arnau de Vilanova, redactat de manera molt sintètica i amb un estil senzill i directe, malgrat la seva modesta ambició, és l'obra més completa, d'entre les que se'n conserven, que permet conèixer la medicina pràctica de l'autor.

La tradició manuscrita i impresa llatina (Giralt 2011-2013) consta de 23 testimonis, que es distribueixen en dues branques (α, minoritària però més antiga, i β, que inclou les edicions impreses renaixentistes). La branca α conté una dedicatòria al prior del desaparegut monestir de Sant Boi de Nimes, que l'autor qualifica d'amic, mentre que en una part de la branca β l'obra en porta una altra de segurament apòcrifa al papa Climent V (1264 – 1314).

El títol Practica summaria no deu ser l'original, atès que només apareix en manuscrits tardans i a les edicions renaixentistes de la branca β. En alguns mss. llatins porta els títols de Practica ad papam Clementem i també Experimenta seu recepte. Paniagua la va relacionar amb l'ordre que l'any 1312, ja mort Arnau, Climent V va emetre perquè li fos lliurat «un llibre molt útil sobre la pràctica de la medicina» que Arnau havia compilat i del qual li havia promès fer donació (Alanyà 2011-2015: doc. 215), però sembla més factible que el papa es referís a un tractat més complex, potser l'obra d'Arnau de Vilanova, Pars operativa, que el metge havia deixat inacabada (Giralt 2011-2013: 259-260).

La Practica summaria sembla que es va traduir al català ja en vida d'Arnau (vegeu fitxa de la traducció). El manual de medicina pràctica que en la traducció hebrea s'atribueix al Pseudo-Arnau de Vilanova, Arnaudina (hebreu), Traductor: Crescas des Caslar n'inclou pràcticament tot el text. Aquesta traducció hebrea depèn d'un antecedent català (Ziegler 2011-2013: 480).