Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op2483 (18 / setembre / 2019)

Anònim. Receptari de Puigcerdà (Col·l. Martí)

Publicació de la fitxa: 2012-12-02
Darrera modificació: 2016-07-17
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:completa

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Receptari de Puigcerdà (Col·l. Martí)
Llengua:Català
Llatí
Data:estimada - s. XV-1
Lloc:Puigcerdà?
Notes sobre la datació:Vegeu notes a la datació del ms.
Estat de l'obra:perduda
Forma:prosa
Gènere:Receptari mèdic professional
Matèries:Medicina - Farmacologia

Contingut

Consistència:completa
Especificacions:El text en si era aparentment complet el 1918, però al ms. li mancaven potser 2 folis al principi, corresponents a la taula inicial (lletres A i B).

Íncipit

Taula de capítols:Té una taula alfabètica de malalties al principi del ms. amb indicació dels folis on són tractades per les receptes corresponents.
Íncipit text:«Ad fracturam vene...»
Font:Canibell 1918, p. 359

Continguts

Índex de continguts
(rúbriques o epígrafs):
(1) «Ad fracturam vene»; [...] «Pro clarificatione visus»; «Ad idem»; «Virtutes sive proprietates aque vite sive ardentis» [...]

Sinopsi

Sinopsi:Receptari mèdic professional copiat per un professional de l'escriptura per a ús d'un cirurgià (o físic-cirurgià) anònim a partir d'una font anterior desconeguda.
Públic/intenció:Un cirurgià o físic-cirurgià anònim.
Públic/intenció:Metges pràctics

Transmissió

Manuscrits:Puigcerdà - Col·l. Martí - s/n - Ir-XVIIIv i 1r-161v

Bibliografia

Catàlegs i repertoris:Beaujouan (1972), "Manuscrits médicaux du Moyen ...", p. 211 («en latin», «ms. non retrouvé»)
Bibliografia:Canibell i Masbernat (1918), Bibliografia medical de Catalunya ..., § 1980, pp. 359-360 (amb un facs.)
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 119
Cifuentes i Comamala (2016), "El receptari mèdic baixmedieval ..."

Observacions

Tradicionalment, a partir del facsímil publicat per Canibell 1918, s'ha considerat que era tot escrit en llatí, però en la descripció annexa no va fer cap al·lusió a la llengua del text, que podria tenir parts en català.

Les reduïdes dimensions del volum ja van fer pensar al seu primer descriptor que estava destinat a portar-se a la butxaca com a manual de consulta. L'aspecte formal i la tipologia i mida de la lletra en confirmarien un ús pràctic i freqüent en circumstàncies excepcionals, més probablement per part d'un metge (cirurgià o barber) que d'un apotecari. Aquestes reduïdes dimensions (i també el fet de tractar-se d'una còpia d'encàrrec) el relacionen amb altres testimonis conservats (Madrid, BNE, 10162; Nàpols, BNN, I.E.59) que van pertànyer a barbers-cirurgians actius a galeres.