| Publicació de la fitxa: 2012-12-02 Darrera modificació: 2016-07-17 |
| Bases de dades: | Sciència.cat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Estat: | completa |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Receptari de Puigcerdà (Col·l. Martí) |
| Llengua: | Català Llatí |
| Data: | estimada - s. XV-1 |
| Lloc: | Puigcerdà? |
| Notes sobre la datació: | Vegeu notes a la datació del ms. |
| Estat de l'obra: | perduda |
| Forma: | prosa |
| Gènere: | Receptari mèdic professional |
| Matèries: | Medicina - Farmacologia |
| Contingut |
| Consistència: | completa |
| Especificacions: | El text en si era aparentment complet el 1918, però al ms. li mancaven potser 2 folis al principi, corresponents a la taula inicial (lletres A i B). |
| Íncipit |
| Taula de capítols: | Té una taula alfabètica de malalties al principi del ms. amb indicació dels folis on són tractades per les receptes corresponents. |
| Íncipit text: | «Ad fracturam vene...» |
| Font: | Canibell 1918, p. 359 |
| Continguts |
| Índex de continguts (rúbriques o epígrafs): | (1) «Ad fracturam vene»; [...] «Pro clarificatione visus»; «Ad idem»; «Virtutes sive proprietates aque vite sive ardentis» [...] |
| Sinopsi |
| Sinopsi: | Receptari mèdic professional copiat per un professional de l'escriptura per a ús d'un cirurgià (o físic-cirurgià) anònim a partir d'una font anterior desconeguda. |
| Públic/intenció: | Un cirurgià o físic-cirurgià anònim. |
| Públic/intenció: | Metges pràctics |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Puigcerdà - Col·l. Martí - s/n - Ir-XVIIIv i 1r-161v |
| Bibliografia |
| Catàlegs i repertoris: | Beaujouan (1972), "Manuscrits médicaux du Moyen ...", p. 211 («en latin», «ms. non retrouvé») |
| Bibliografia: | Canibell i Masbernat (1918), Bibliografia medical de Catalunya ..., § 1980, pp. 359-360 (amb un facs.)
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 119
Cifuentes i Comamala (2016), "El receptari mèdic baixmedieval ..." |
| Observacions |
| Tradicionalment, a partir del facsímil publicat per Canibell 1918, s'ha considerat que era tot escrit en llatí, però en la descripció annexa no va fer cap al·lusió a la llengua del text, que podria tenir parts en català.
Les reduïdes dimensions del volum ja van fer pensar al seu primer descriptor que estava destinat a portar-se a la butxaca com a manual de consulta. L'aspecte formal i la tipologia i mida de la lletra en confirmarien un ús pràctic i freqüent en circumstàncies excepcionals, més probablement per part d'un metge (cirurgià o barber) que d'un apotecari. Aquestes reduïdes dimensions (i també el fet de tractar-se d'una còpia d'encàrrec) el relacionen amb altres testimonis conservats (Madrid, BNE, 10162; Nàpols, BNN, I.E.59) que van pertànyer a barbers-cirurgians actius a galeres. |