Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

CAT - ESP - ENG

Sciència.cat DB op2557 (15 / agost / 2020)

Gordon, Bernat de (c. 1258 – ante 1330). Llibre de flebotomia [Català]

Aquesta obra és:

Traducció de: Gordon, Bernat de (c. 1258 – ante 1330). Liber de flebotomia (De conservatione vite humane, I) [Llatí]

Aquesta obra té:

Traducció: Gordon, Bernat de (c. 1258 – ante 1330). Llibre de flebotomia (hebreu) [Hebreu]. Traductor: Jucef ben Jafudà ha-Sefaradí (fl. s. XIV-2)

Publicació de la fitxa: 2015-08-04
Darrera modificació: 2015-11-22
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Gordon, Bernat de (c. 1258 – ante 1330)
Títol regularitzat:Llibre de flebotomia
Altres títols:Obra de la sangnia
Llengua:Català
Data:estimada - ante 1378
Notes sobre la datació:Data de la traducció hebrea que en podria derivar.
Transmès per un ms. datable en el s. XV.
Estat de l'obra:perduda
Forma:prosa
Gènere:Tractat de flebotomia
Matèries:Medicina - Cirurgia i anatomia

Contingut

Íncipit

Invocació:«En nom de Déu sia e da madona santa Maria, governadora e advocadora de tota Crestiandat. Tu, qui ets mare del Salvador eternall, vulles il·luminar l'enteniment a mi en aquesta obra de la sangnia de la qual son estat preguat de ordenar...»

Sinopsi

Públic/intenció:Metges pràctics

Transmissió

Manuscrits:Saragossa [Zaragoza] - BCZ - Manuscritos - 1292 - 23 ff.

Bibliografia

Bibliografia:March (1920-1922 [=1925]), "Còdexs catalans i altres llibres ...", p. 363
Beaujouan (1972), "Manuscrits médicaux du Moyen ...", p. 204
Mettmann (1983), "La littérature didactique en ...", núm. 7195
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 137

Observacions

Des del catàleg de March 1920-1922 el ms. no s'ha pogut tornar a localitzar a la BCZ, on tots canviaren de signatura. S'ha suggerit que podria haver estat víctima de l'espoli patit per aquesta biblioteca durant els anys 1940-1960 (més informació a la fitxa del ms.).

L'obra ocupa 23 ff. al ms. March només en proporcionà el fragment de text que se'n reprodueix aquí, que deu correspondre a la invocació inicial o bé al principi d'un pròleg. Segurament és traducció d'una obra llatina que no és fàcil d'identificar sense tenir l'íncipit del text. El model de llengua no sembla gaire antic, tot i que la petitesa del fragment no permet afirmar res.

La identificació és, naturalment, una proposta provisional. Es fonamenta en l'existència d'una traducció hebrea feta a partir del català a Castelló d'Empúries l'any 1378 o 1379, que es conserva en mitja dotzena de mss. en els quals té una llargada similar, i en el fet que no es coneix, per ara, cap altra traducció catalana d'obres d'aquest gènere sense identificar fora d'aquesta.