Sciència.cat DB

Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.

Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Id Sciència.cat DB 

Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari

Sciència.cat DB op3191 (20 / novembre / 2019)

Anònim. Imatge de vida [Català]. Traductor: Mas, Jaume (fl. s. XVI-1) {o potser només copista}

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Imago vitæ [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2017-08-29
Darrera modificació: 2017-09-05
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:completa

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Imatge de vida
Altres títols:«Ymage de vida»
Traductor:Mas, Jaume (fl. s. XVI-1) {o potser només copista}
Llengua:Català
Data:estimada - s. XVI primer quart
Notes sobre la datació:Data de la còpia conservada (vegeu Observacions).
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Compendi d'alquímia
Matèries:Alquímia

Contingut

Consistència:fragmentària
Especificacions:Només un extracte de l'obra.

Íncipit

Rúbrica inicial:«Lo tractat anomenat Ymage de vida, tret dels Secrets dels filòzofs, so és [ms. .i.] a saber, de la Flor d'alquímia primera».
Íncipit text:«Aquest llibre és escrit en pràtica e teòriqua. Teòriqua amostra a conèixer la siènsia e pràtica ensenia [sic] a obrir l'enteniment e veure per ulls e obrar per mans so que teòriqua manifesta...»

Èxplicit

Èxplicit del text:«... conté en ell tottes les .4. natures ensemps, car en altra manera no·s poria lligar lo vin sperit ab lo altre. Per so, fill, tu deus saber sertament que totta e perfeta mixtió de les coses mixtibles és unió ab alterasió, e per so no pot éser feta aquesta mixtió e unió sens alterasió que [sic] soltillitat e reducsió dels cosos en forma d'esperit».

Altres persones relacionades

Autoritat citada:Hermògenes (s. V a.C. – s. IV a.C.)
Tomàs d'Aquino (1225 – 1274)

Sinopsi

Sinopsi:Compendi d'alquímia, orientat a la recerca de l'elixir com a panacea o medicament universal.
Públic/intenció:Alquimistes

Transmissió

Manuscrits:Fragmentària - París - BnF - Manuscrits: Esp. - 289 - f. 179rv

Bibliografia

Bibliografia:Morel-Fatio (1892), Catalogue des manuscrits ..., p. 36, núm. 106
Luanco (1889-1897), La alquimia en España: escritos ..., p. 60
Font i Sagué (1908), Historia de les ciencies naturals ..., p. 137
Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques, p. 108
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., pp. 254-255
Cifuentes i Comamala (2004-2005), "Les obres alquímiques ...", p. 148
Cifuentes i Comamala (2007), "Textes scientífiques en catalan ...", pp. 101 i 109

Observacions

Conservada en una miscel·lània alquímica copiada per Jaume Mas (fl. s. XVI-1). Es desconeix si Mas va traduir o simplement copiar l'obra, i, per tant, si la traducció pot ser anterior (segle XV?) i podia haver circulat completa en català.

La traducció catalana no és atribuïda a Ramon Llull, com sí que és el cas en alguns manuscrits llatins. La referència a Tomàs d'Aquino pot al·ludir a un dels apòcrifs alquímics que circulaven a nom d'ell.